My Love is like a red, red rose. Из Роберта Бёрнса
Перевод стихотворения Роберта Бёрнса
Robert Burns. ?My Love is like a red, red rose?
Моя любовь, как розы цвет
Моя малышка, ты – бутон,
Ты красной розы цвет,
Мелодий сладкозвучный звон, –
Тебя милее нет.
Ты – дивна! Краше нет цветка,
И, честно говоря,
Клянусь любить тебя, пока
Не высохли моря!
Пока не высохли моря,
И солнце плавит твердь,
Друг друга любим мы не зря –
Так победим мы смерть.
Пускай сопутствует успех
Тебе, моя любовь,
И через десять тысяч вех
К тебе вернусь я вновь!
---
P.S.
Для тех, кто считает, что исходное стихотворение - это песенка моряка,
а в моем переводе последней строфы полчилось сухопутное окончание,
привожу второй (морской) вариант последней строфы:
Семь футов пожелай под киль
Ты мне, моя любовь,
И через десять тысяч миль
К тебе вернусь я вновь!
****************************************************
Роберт Бёрнс (в старом русском написании Борнс; англо-шотл. и англ. Robert Burns, гэльск. Raibeart Burns 1759—1796) — британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом ?равнинном шотландском? и английском языках.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1123453
****************************************************
R Burns
My Love is like a red, red rose
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
Robert Burns. ?My Love is like a red, red rose?
Моя любовь, как розы цвет
Моя малышка, ты – бутон,
Ты красной розы цвет,
Мелодий сладкозвучный звон, –
Тебя милее нет.
Ты – дивна! Краше нет цветка,
И, честно говоря,
Клянусь любить тебя, пока
Не высохли моря!
Пока не высохли моря,
И солнце плавит твердь,
Друг друга любим мы не зря –
Так победим мы смерть.
Пускай сопутствует успех
Тебе, моя любовь,
И через десять тысяч вех
К тебе вернусь я вновь!
---
P.S.
Для тех, кто считает, что исходное стихотворение - это песенка моряка,
а в моем переводе последней строфы полчилось сухопутное окончание,
привожу второй (морской) вариант последней строфы:
Семь футов пожелай под киль
Ты мне, моя любовь,
И через десять тысяч миль
К тебе вернусь я вновь!
****************************************************
Роберт Бёрнс (в старом русском написании Борнс; англо-шотл. и англ. Robert Burns, гэльск. Raibeart Burns 1759—1796) — британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом ?равнинном шотландском? и английском языках.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1123453
****************************************************
R Burns
My Love is like a red, red rose
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
Метки: