Солдат. Иозеф фон Айхендорф
Пусть мой конёк и неказист,
Зато как смышлён.
Пулей к замку меня примчит
Заполночь он.
Пусть этот замок и небогат,
Зато у ворот
Каждую ночь с улыбкой меня
Девица ждёт.
И пусть не красавица она -
Сердце моё
Не знало до сей поры никого
Желанней её.
Но если о свадьбе речь заведёт,
Я седлаю коня!
Пусть милая в замке своём живёт,
Волю выберу я!
**
Вольный перевод последних строк:
Но если о свадьбе речь заведёт,
Я седлаю коня!
Пусть милая в замке своём живёт,
Но без меня!
))
*
Der Soldat. Joseph von Eichendorf
1
Ist auch schmuck nicht mein Roesslein,
So ists doch recht klug,
Traegt im Finstern zu ’nem Schloesslein
Mich rasch noch genug.
Ist das Schloss auch nicht praechtig:
Zum Garten aus der Tuer
Tritt ein Maedchen doch allnaechtig
Dort freundlich herfuer.
Und ist auch die Kleine
Nicht die Schoenst auf der Welt,
So gibts doch just keine,
Die mir besser gefaellt.
Und spricht sie vom Freien:
So schwing ich mich auf mein Ross -
Ich bleibe im Freien,
Und sie auf dem Schloss.
Зато как смышлён.
Пулей к замку меня примчит
Заполночь он.
Пусть этот замок и небогат,
Зато у ворот
Каждую ночь с улыбкой меня
Девица ждёт.
И пусть не красавица она -
Сердце моё
Не знало до сей поры никого
Желанней её.
Но если о свадьбе речь заведёт,
Я седлаю коня!
Пусть милая в замке своём живёт,
Волю выберу я!
**
Вольный перевод последних строк:
Но если о свадьбе речь заведёт,
Я седлаю коня!
Пусть милая в замке своём живёт,
Но без меня!
))
*
Der Soldat. Joseph von Eichendorf
1
Ist auch schmuck nicht mein Roesslein,
So ists doch recht klug,
Traegt im Finstern zu ’nem Schloesslein
Mich rasch noch genug.
Ist das Schloss auch nicht praechtig:
Zum Garten aus der Tuer
Tritt ein Maedchen doch allnaechtig
Dort freundlich herfuer.
Und ist auch die Kleine
Nicht die Schoenst auf der Welt,
So gibts doch just keine,
Die mir besser gefaellt.
Und spricht sie vom Freien:
So schwing ich mich auf mein Ross -
Ich bleibe im Freien,
Und sie auf dem Schloss.
Метки: