Б. Брехт. Элегии Голливуда

B.Brecht. (1898-1956).HOLLYWOOD-ELEGIEN

1.
Считается, что Голливуд возник на этом месте
Велением небес, что непременно здесь
Бог Рай и Ад планировал устроить:
Не два этаблишмента* он хотел создать –
Один, единственный, служивший парадизом.
Но служит он для неудачников без средств –
Как Ад.

2.
На море высятся постройки буровые.
В каньонах тлеют кости золотоискателей.
Их сыновья воздвигли в Голливуде фабрики грёз
и маслянистый запах плёнки
четыре города
заполнил.

3.
В честь ангелов названье носит город.
Их можно встретить в каждом переулке.
Они пропахли нефтью, золотые у них Pessare**,
Бланжи под глазами,
А по утрам они из ложки кормят
Писателей в их пуховых перинах.

4.
В тени зелёных перечных деревьев
На промысел выходят музыканты
С писателями парами. У Баха
В кармане план скрипичного квартета.
С ним рядом лихо ковыляет Данте,
Виляя тощим задом.

5
Лос-Анжелесским ангелам усталость
Знакома от улыбок постоянных.
По вечерам за рынком покупают
В отчаяньи они микрофлаконы,
В которых мускус.

6
Над четырьмя городами, забравшись за тучи
Ряд истребителей сил обороны пронёсся.
Вонь нищеты и наживы на этих высотах
Верно для лётчиков неощутима!

*Etablissement (англ) – 1.Филиал, отделение. 2.Бордель
**Pessare (фр) – вагинальные суппозитории

Перевод с немецкого 9.01.12

HOLLYWOOD-ELEGIEN

Das Dorf Hollywood ist entworfen nach den Vorstellungen
Die man hierorts vom Himmel hat. Hierorts
Hat man ausgerechnet, dass Gott
Himmel und Hoelle benoetigend, nicht zwei
Etablissements zu entwerfen brauchte, sondern
Nur ein einziges, naemlich den Himmel. Dieser
Dient fuer die Unbemittelten, Erfolglosen
Als Hoelle.

Am Meer stehen die Oeltuerme. In den Schluchten
Bleichen die Gebeine der Goldwaescher. Ihre Soehne
Haben die Traumfabriken von Hollywood gebaut.
Die vier Staedte
Sind erfuellt von dem Oelgeruch
Der Filme.

Die Stadt ist nach den Engeln genannt
Und man begegnet allenthalben Engeln.
Sie riechen nach Oel und tragen goldene Pessare
Und mit blauen Ringen um die Augen
Fuettern sie allmorgendlich die Schreiber in ihren Schwimmpfuehlen.

Unter den gruenen Pfefferbaeumen
Gehen die Musiker auf den Strich, zwei und zwei
Mit den Schreibern. Bach
Hat ein Strichquartett im Taeschchen. Dante schwenkt
Den duerren Hintern.

Die Engel von Los Angeles
Sind muede vom Laecheln. Am Abend
Kaufen sie hinter den Obstmaerkten
Verzweifelt kleine Flaeschchen
Mit Geschlechtsgeruch.

Ueber den vier St;dten kreisen die Jagdflieger
Der Verteidigung in grosser Hoehe
Damit der Gestank der Gier und des Elends
Nicht bis zu ihnen heraufdringt.

1942

Метки:
Предыдущий: Монолог Гамлета, Шекспир, перевод с английского
Следующий: Одиночество. Маргарита Метелецкая