Мара Белчева. И я жива
Виж, и аз живея
И тъй, вий още живи сте, вий всички–
върби край вадата, брези на склона.
И вие почивате отново, птички,
кат мене, дълго дрямали на клона.
Виж, ластвичке, подрумче, виж от друма,
О чуйте, аз започвам пак да пея
И радост нижа дума подир дума,
като че мъртва бях, а пак живея!
Мара Белчева
И я жива
И вам, мои, весна дала отмашку–
берёзы, ивы у реки вдоль склона.
И вам, ожившие родные пташки,
подобно мне дремавшие на клонах.
О ласточки, наперсницы-сестрицы
внемлите моей песенке на милость.
И радость слово за слово стремится
так, словно я для жизни возродилась!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
И тъй, вий още живи сте, вий всички–
върби край вадата, брези на склона.
И вие почивате отново, птички,
кат мене, дълго дрямали на клона.
Виж, ластвичке, подрумче, виж от друма,
О чуйте, аз започвам пак да пея
И радост нижа дума подир дума,
като че мъртва бях, а пак живея!
Мара Белчева
И я жива
И вам, мои, весна дала отмашку–
берёзы, ивы у реки вдоль склона.
И вам, ожившие родные пташки,
подобно мне дремавшие на клонах.
О ласточки, наперсницы-сестрицы
внемлите моей песенке на милость.
И радость слово за слово стремится
так, словно я для жизни возродилась!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Метки: