Изнанка

С. Вестдейк

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

М. Нейхофу

А я предпочитаю глубь страны:
С бельем веревки, пастбищные ветры,
У чахлой травки отбирая метры,
Дрезина здесь кочует вдоль стены.

Она везет, быть может, тайны дока.
И может статься, в шорохе дождя
Найду я больше тишины бродя,
Чем на горе в расщелине глубокой.

Чад паровозный, дым белильный мил,
Мне печи жар, где раковины топят,
Лелеет грезу слаще фимиама.

И на заре чуть слышный конский топот,
Мне кажется, меня навек лишил
И всех моих стихотворений хлама.

С нидерландского

S. Vestdijk

Zelfkant

Ik houd het meest van de halfland`lijkheid:
Van vage weidewinden die met lijnen
Vol wasgoed spelen; van fabrieksterreinen
Waar tussen arm`lijk gras de lorrie rijdt,

Bevracht met het geheim der dokspoorlijnen.
Want `k weet, er is waar men het leven sluit
En toch niet leeft, zwervend meer eenzaamheid
Te vinden dan in bergen of ravijnen.

De walm van stoomtram en van blekerij
Of van de ovens waar men schelpen brandt
Is meer dan thijmgeur aanstichter van dromen,

En `t zwarte kalf in `t weitje aan de rand
Wordt door een onverhoopt gedicht bevrijd
En in `een beeld met sintels opgenomen.

Метки:
Предыдущий: Петя Дубарова. Желание
Следующий: Непокорённый. У. Е. Хенли