Генрих Гейне. Боль моя в сердечной муке

Боль моя в сердечной муке
К милой песенки слагает.
К ней на крыльях улетают -
Подарить ей лиры звуки.

Но вернувшись, в них таимой
Сердцем чую духа жалость,
Но не выкажут и малость,
Что на сердце у любимой.

08/01/19
Борис Бериев, автор перевода

* * * * *

Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo,?
XXXVI.

Aus meinen gro;en Schmerzen
Mach’ ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.

Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.

* * * * *

Из моих скорбей великих
Песни малые сотку я,
Вот они на звонких крыльях
В сердце к ней летят, ликуя.

Полетели, прилетели,
Возвратились, и скорбят,
Были в сердце, — что там в сердце,
Рассказать мне не хотят.
Перевод Д.К.Бальмонта (1867 - 1942)

Из муки моей нестерпимой
Рождается песенок стая.
Они, со звоном взлетая,
Несутся к сердцу любимой.

И стаею легкокрылой
Ко мне возвращаются снова,
И горько скорбят, и ни слова
О том, что в сердце у милой.
Перевод В.А. Зоргенфрея (1882 - 1938) — русского поэта Серебряного века, переводчика.

Метки:
Предыдущий: Меч и серп Уильям Блейк
Следующий: Амос Этингер. Простая логика