Джон Уилмот, граф Рочестер. Бессильный распутник
Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)
Бессильный распутник
Вот адмирал, герой прошедших войн,
Без флота, но отважный и поныне,
Чтоб бой эскадр увидеть среди волн
На ближний холм взбирается к вершине.
Откуда с интересом смотрит он
На мужество и мудрость в том сраженье,
И вновь, маневром смелым увлечён,
Вкушает и триумф, и наслажденье.
В его глазах сверкает ярый гнев,
Как молния блестит средь чёрной тучи:
Он вновь среди врагов, и осмелев,
Кровавым днём владеет здесь, на круче.
Вот так, когда я импотентом стал
От сифилиса и злосчастной пьянки,
Меня беспутства столь желанный вал
На скучный берег вынес из болтанки,
Где скорбь мою отсрочка прервала,
Пока я ваши битвы созерцаю, –
Флотилии бокалов вкруг стола
И залп острот от края и до края.
Но ран моих почётных грустный вид,
Что получал я доблестно когда-то,
Младых солдат от войн не отвратит.
За боль мою, восторг минувший – плата.
Пусть пьяные юнцы робки весь день,
Своих красавиц бросив, не жалея,
Моих страстей утешилась бы тень,
Когда б они раскаялись, хмелея.
Но если запрещает вам глупец
Дать доблестный сигнал ночной тревоги,
Я расскажу, какой я был храбрец,
И этим кровь зажгу его в итоге.
О шлюхах, сутенёрах мой рассказ,
Квартирах сводниц, взятой цитадели,
Разбитых окнах, страже, битой в глаз,
О бедах от моих затей в борделе.
Забыть ли Клорис – страсти мастерство,
Что факельщики юные желали,
Тебя ли мальчик трах--т, я ль – его
Мы лучшим поцелуем выбирали.
Рассказом этим возбужу в них пыл
И к шалости склоню такой же рьяной,
Чтоб каждый церковь древнюю спалил,
И похоти не так боялся пьяной.
Их, как политик, дерзко поддержу,
И смелым от угроз спасу советом,
В бессилии толкну их к куражу,
Коль непригоден, буду мудр при этом.
John Wilmot, Earl of Rochester
The Disabled Debauchee
As some brave admiral, in former war,
Deprived of force, but pressed with courage still,
Two rival fleets appearing from afar,
Crawls to the top of an adjacent hill;
From whence (with thoughts full of concern) he views [5]
The wise and daring conduct of the fight,
And each bold action to his mind renews
His present glory, and his past delight;
From his fierce eyes, flashes of rage he throws,
As from black clouds when lightning breaks away, [10]
Transported, thinks himself amidst his foes,
And absent yet enjoys the bloody day;
So when my days of impotence approach,
And I'm by pox and wine's unlucky chance,
Driven from the pleasing billows of debauch, [15]
On the dull shore of lazy temperance,
My pains at last some respite shall afford,
Whilst I behold the battles you maintain,
When fleets of glasses sail about the board,
From whose broadsides volleys of wit shall rain. [20]
Nor shall the sight of honourable scars,
Which my too-forward valour did procure,
Frighten new-listed soldiers from the wars.
Past joys have more than paid what I endure.
Should hopeful youths (worth being drunk) prove nice, [25]
And from their fair inviters meanly shrink,
'Twould please the ghost of my departed vice,
If at my counsel they repent and drink.
Or should some cold-complexioned set forbid,
With his dull morals, our night's brisk alarms, [30]
I'll fire his blood by telling what I did,
When I was strong and able to bear arms.
I'll tell of whores attacked, their lords at home,
Bawds' quarters beaten up, and fortress won,
Windows demolished, watches overcome, [35]
And handsome ills by my contrivance done.
Nor shall our love-fits, Cloris, be forgot,
When each the well-looked link-boy strove t'enjoy,
And the best kiss was the deciding lot:
Whether the boy fucked you, or I the boy. [40]
With tales like these I will such heat inspire,
As to important mischief shall incline.
I'll make them long some ancient church to fire,
And fear no lewdness they're called to by wine.
Thus statesman-like, I'll saucily impose, [45]
And safe from danger valiantly advise,
Sheltered in impotence, urge you to blows,
And being good for nothing else, be wise.
First publication: 1680.
См.также:
JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.79-80.
Бессильный распутник
Вот адмирал, герой прошедших войн,
Без флота, но отважный и поныне,
Чтоб бой эскадр увидеть среди волн
На ближний холм взбирается к вершине.
Откуда с интересом смотрит он
На мужество и мудрость в том сраженье,
И вновь, маневром смелым увлечён,
Вкушает и триумф, и наслажденье.
В его глазах сверкает ярый гнев,
Как молния блестит средь чёрной тучи:
Он вновь среди врагов, и осмелев,
Кровавым днём владеет здесь, на круче.
Вот так, когда я импотентом стал
От сифилиса и злосчастной пьянки,
Меня беспутства столь желанный вал
На скучный берег вынес из болтанки,
Где скорбь мою отсрочка прервала,
Пока я ваши битвы созерцаю, –
Флотилии бокалов вкруг стола
И залп острот от края и до края.
Но ран моих почётных грустный вид,
Что получал я доблестно когда-то,
Младых солдат от войн не отвратит.
За боль мою, восторг минувший – плата.
Пусть пьяные юнцы робки весь день,
Своих красавиц бросив, не жалея,
Моих страстей утешилась бы тень,
Когда б они раскаялись, хмелея.
Но если запрещает вам глупец
Дать доблестный сигнал ночной тревоги,
Я расскажу, какой я был храбрец,
И этим кровь зажгу его в итоге.
О шлюхах, сутенёрах мой рассказ,
Квартирах сводниц, взятой цитадели,
Разбитых окнах, страже, битой в глаз,
О бедах от моих затей в борделе.
Забыть ли Клорис – страсти мастерство,
Что факельщики юные желали,
Тебя ли мальчик трах--т, я ль – его
Мы лучшим поцелуем выбирали.
Рассказом этим возбужу в них пыл
И к шалости склоню такой же рьяной,
Чтоб каждый церковь древнюю спалил,
И похоти не так боялся пьяной.
Их, как политик, дерзко поддержу,
И смелым от угроз спасу советом,
В бессилии толкну их к куражу,
Коль непригоден, буду мудр при этом.
John Wilmot, Earl of Rochester
The Disabled Debauchee
As some brave admiral, in former war,
Deprived of force, but pressed with courage still,
Two rival fleets appearing from afar,
Crawls to the top of an adjacent hill;
From whence (with thoughts full of concern) he views [5]
The wise and daring conduct of the fight,
And each bold action to his mind renews
His present glory, and his past delight;
From his fierce eyes, flashes of rage he throws,
As from black clouds when lightning breaks away, [10]
Transported, thinks himself amidst his foes,
And absent yet enjoys the bloody day;
So when my days of impotence approach,
And I'm by pox and wine's unlucky chance,
Driven from the pleasing billows of debauch, [15]
On the dull shore of lazy temperance,
My pains at last some respite shall afford,
Whilst I behold the battles you maintain,
When fleets of glasses sail about the board,
From whose broadsides volleys of wit shall rain. [20]
Nor shall the sight of honourable scars,
Which my too-forward valour did procure,
Frighten new-listed soldiers from the wars.
Past joys have more than paid what I endure.
Should hopeful youths (worth being drunk) prove nice, [25]
And from their fair inviters meanly shrink,
'Twould please the ghost of my departed vice,
If at my counsel they repent and drink.
Or should some cold-complexioned set forbid,
With his dull morals, our night's brisk alarms, [30]
I'll fire his blood by telling what I did,
When I was strong and able to bear arms.
I'll tell of whores attacked, their lords at home,
Bawds' quarters beaten up, and fortress won,
Windows demolished, watches overcome, [35]
And handsome ills by my contrivance done.
Nor shall our love-fits, Cloris, be forgot,
When each the well-looked link-boy strove t'enjoy,
And the best kiss was the deciding lot:
Whether the boy fucked you, or I the boy. [40]
With tales like these I will such heat inspire,
As to important mischief shall incline.
I'll make them long some ancient church to fire,
And fear no lewdness they're called to by wine.
Thus statesman-like, I'll saucily impose, [45]
And safe from danger valiantly advise,
Sheltered in impotence, urge you to blows,
And being good for nothing else, be wise.
First publication: 1680.
См.также:
JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.79-80.
Метки: