The Garden of Love. William Blake. Перевод
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore,
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
Сад любви. У. Блейк. Перевод
Я пришел в Сад Любви,
и увидел, чего не видал никогда:
Часовня была в середине его,
там, где в траве я играл всегда.
И ворота Часовни были закрыты,
и - Тебя не будет - написано было над входом;
поэтому я повернулся к Саду Любви,
где так много прекрасных цветов под небосводом,
и увидел я много могил в том саду,
и надгробия, усыпанные цветами:
и Священники в черных одеждах ходили вокруг,
мои радости и желания связывая шипами.
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore,
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
Сад любви. У. Блейк. Перевод
Я пришел в Сад Любви,
и увидел, чего не видал никогда:
Часовня была в середине его,
там, где в траве я играл всегда.
И ворота Часовни были закрыты,
и - Тебя не будет - написано было над входом;
поэтому я повернулся к Саду Любви,
где так много прекрасных цветов под небосводом,
и увидел я много могил в том саду,
и надгробия, усыпанные цветами:
и Священники в черных одеждах ходили вокруг,
мои радости и желания связывая шипами.
Метки: