Шон Маклех - Безумные Велосипеды

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Божевiльнi велосипеди?*
http://www.proza.ru/2014/03/13/1748


БЕЗУМНЫЕ ВЕЛОСИПЕДЫ

?Общество очень схоже с машиной.
Сбой возникает по той же причине
Части в работе являют характер,
Не тот, что вложил в них создавший их мастер?

(Григорий Сковорода)


В городе воздушного ренессанса
На мостовой из чёрного доломита
Рядом с конторой слепца-архивариуса
На улице фармацевта Вергилия**
Безумные велосипеды
Себе отыскали пристань,
Цепляясь якорями-педалями
За отблеск витрины сенатского принцепса —
Того, кто — то ли Германик,
То ли сынок в сане Цезаря
И Сапожком прозвали,
И Юлием, страха не ведая.
Прочту-ка вместо газет афишу я рванную,
Вместо завтрака бритвою острою***
Щёки потру осторожно я!
Вместо ?Денька хорошего!? я пожеланье нирваны****
Скажу-ка торговцу пирожных с мороженным.
Кстати, зовут его Клавдием.
Как Клавдий, любит грибы он,
Жену свою тоже зовёт Агриппиной,
Творит об этрусках трактаты
И указанья о вЕтрах и зрелищах.
Только, в отличие от прежнего Клавдия,
Любит безумные велосипеды он.
И в старомодных подтяжках подчас,
Так как боится: слетят штаны вечности.
Попотчуйте его выраженьями теми же —
Только, чтобы было — про нас.
___________________________________________

Примечания:

** - я знал двух аптекарей, в которых имена были Вергилий. Один жил Дублине вблизи Тринити-колледжа и был очень сентиментальным, а другой в Осло (Христиании) и имел большого черного кота, которого кормил сардинами.

*** - кстати, красивый способ позавтракать. Когда-то я такого способа не чурался, но запустил бороду, вспомнив, что слово ?Ладно? переводится, как ?Страна Бородатых?.


**** - старое ирландское приветствие. Один мой знакомый, которого звали Рори, – у него еще недоставало двух пальцев на левой руке, всегда здоровался так: ?Метафизической тебе нирваны в ветреный день!? Хотя сам он был физиком, вовсе не лириком. Что не типично для ирландца.

___________________________________________

*Шон Маклех ?Божевiльнi велосипеди?
http://www.proza.ru/2014/03/13/1748

?Сусп?льство ? те саме, що машина.
У н?й зб?й виника? тод?, коли ?? частини
В?дступають в?д того,
До чого сво?м хитрим майстром зроблен?.?
(Григор?й Сковорода)

У м?ст? пов?тряного ренесансу
На брук?вц? з чорних долом?т?в
Б?ля контори сл?пого арх?вар?уса
На вулиц? аптекаря Верг?л?я*
Божев?льн? велосипеди
Знайшли свою пристань,
Ч?пляючись якорями педалей
За в?дблиски в?трин принцепса –
Того, хто Герман?к чи то його син
? Цезар, ? Чоб?ток, ? ще й Юл?й.
Зам?сть газети читати буду аф?шу,
Зам?сть сн?данку гострою бритвою**
Пошкрябаю сво? щоки,
Зам?сть ?Добрий день!?
Побажаю н?рвани***
Продавцю морозива ? т?стечок.
Його звуть Клавд?й
? в?н теж любить гриби
? дружину зве Агр?п?ною,
В?н теж пише трактат по етруск?в
? постанови про в?три та видовища.
Т?льки в?н любить –
На в?дм?ну в?д того Клавд?я
Кататися на божев?льних велосипедах.
В?н користу?ться п?дтяжками,
Бо бо?ться загубити штани в?чност?.
Пригост?ть його фразами.
Тими самими – про нас.

Прим?тки:

* - я знав двох аптекар?в у яких ?мена були Верг?л?й. Один жив Дубл?н? б?л? Тр?н?т?-коледжу ? був дуже сентиментальним, а ?нший в Осло (Христиан??) ? мав великого чорного кота якого годував сардинами.

** - до реч?, гарний спос?б посн?дати. Колись я такого способу не цурався, але запустив бороду, згадавши, що слово Улад переклада?ть як ?Кра?на Бородатих?.

*** - старе ?рландське прив?тання. Один м?й знайомий, якого звали Рор? – в нього ще бракувало двох пальц?в на л?в?й руц? завжди в?тався так: ?Метаф?зично? тоб? н?рвани у в?тряний день!? Хоча сам в?н був ф?зиком, зовс?м не л?риком. Що не типово для ?рландця…

Метки:
Предыдущий: Авраам Линкольн - Память. Memory
Следующий: Больше статей нет