Из Кристины Россетти. Страна снов Dream Land
Из Кристины Россетти (1830-1894). Страна снов Dream Land, с англ.
Где вода непроглядно-темна,
Где рыдает речная волна,
В сонных грёзах забылась она:
Не спугните же их.
За пустынной звездою вослед
Ей случилось пройти целый свет,
Чтоб найти через тысячу лет
Тени милых своих.
Утро, девственной розы алей,
Небо бледное, дали полей
Занавесил туман перед ней,
Белоснежный виссон.
Соловьиные песни, грустны,
Ключ, струящийся из глубины,-
Лишь они ей одни и слышны
Сквозь беспамятный сон.
И в груди её нынче такой
Совершенный, глубокий покой...
По лицу её свет колдовской
Разливает закат.
Опрокинутый в небытиё
Взор не видит ни луг, ни жнивьё,
И дожди ледяные её
Руки не холодят.
Лишь покой, лишь покой навсегда.
Мшистый берег, глухая вода.
Утро к ней не заглянет сюда,
Чтобы ночь перервать.
Она боли не слышит во сне,
Она будет дремать в тишине,
Пока душу безгрешную не
Осенит благодать.
От переводчика:
Это стихотворение, немного напоминающее лермонтовское "Выхожу один я на дорогу"
(вечный сон, но - о! как хотелось бы! - не равнозначный смерти),
я попытался было сначала передать в авторской метрике;
первая строфа с ходу получилась такой:
Где сумрак, где темна
Речная глубина,
На берегу она
Забылась сном.
Пустынная звезда
Вела её сюда
На поиски следа
Отрад в былом.
И тут же в ушах зазвучал наш вечнозеленый шлягер
В те времена жила
красавица одна,
У стен дворца она
пасла гусей.
Но для Луи была
милее всех она,
Решил Луи,
что женится на ней.
("Всё могут короли", Л. Дербенев)
Такой вот курьёз: этот прилипчивый мотив неизбежно слышишь при подобном
ритмическом рисунке; поэтому переложение пришлось сделать по-иному.
Об авторе из Википедии:
Кристина Россетти (англ. Christina Georgina Rossetti, 1830 - 1894):
английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик
и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик
и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.
Статью в журнале "Иностранная литература" - рассказ об английской поэтессе
и ее стихи в переводах Маши Лукашиной - см.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/9/ro4.html
Christina G. Rossetti
Dream Land
Where sunless rivers weep
Their waves into the deep,
She sleeps a charmed sleep:
Awake her not.
Led by a single star,
She came from very far
To seek where shadows are
Her pleasant lot.
She left the rosy morn,
She left the fields of corn,
For twilight cold and lorn
And water springs.
Through sleep, as through a veil,
She sees the sky look pale,
And hears the nightingale
That sadly sings.
Rest, rest, a perfect rest
Shed over brow and breast;
Her face is toward the west,
The purple land.
She cannot see the grain
Ripening on hill and plain;
She cannot feel the rain
Upon her hand.
Rest, rest, for evermore
Upon a mossy shore;
Rest, rest at the heart's core
Till time shall cease:
Sleep that no pain shall wake;
Night that no morn shall break
Till joy shall overtake
Her perfect peace.
Где вода непроглядно-темна,
Где рыдает речная волна,
В сонных грёзах забылась она:
Не спугните же их.
За пустынной звездою вослед
Ей случилось пройти целый свет,
Чтоб найти через тысячу лет
Тени милых своих.
Утро, девственной розы алей,
Небо бледное, дали полей
Занавесил туман перед ней,
Белоснежный виссон.
Соловьиные песни, грустны,
Ключ, струящийся из глубины,-
Лишь они ей одни и слышны
Сквозь беспамятный сон.
И в груди её нынче такой
Совершенный, глубокий покой...
По лицу её свет колдовской
Разливает закат.
Опрокинутый в небытиё
Взор не видит ни луг, ни жнивьё,
И дожди ледяные её
Руки не холодят.
Лишь покой, лишь покой навсегда.
Мшистый берег, глухая вода.
Утро к ней не заглянет сюда,
Чтобы ночь перервать.
Она боли не слышит во сне,
Она будет дремать в тишине,
Пока душу безгрешную не
Осенит благодать.
От переводчика:
Это стихотворение, немного напоминающее лермонтовское "Выхожу один я на дорогу"
(вечный сон, но - о! как хотелось бы! - не равнозначный смерти),
я попытался было сначала передать в авторской метрике;
первая строфа с ходу получилась такой:
Где сумрак, где темна
Речная глубина,
На берегу она
Забылась сном.
Пустынная звезда
Вела её сюда
На поиски следа
Отрад в былом.
И тут же в ушах зазвучал наш вечнозеленый шлягер
В те времена жила
красавица одна,
У стен дворца она
пасла гусей.
Но для Луи была
милее всех она,
Решил Луи,
что женится на ней.
("Всё могут короли", Л. Дербенев)
Такой вот курьёз: этот прилипчивый мотив неизбежно слышишь при подобном
ритмическом рисунке; поэтому переложение пришлось сделать по-иному.
Об авторе из Википедии:
Кристина Россетти (англ. Christina Georgina Rossetti, 1830 - 1894):
английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик
и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик
и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.
Статью в журнале "Иностранная литература" - рассказ об английской поэтессе
и ее стихи в переводах Маши Лукашиной - см.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/9/ro4.html
Christina G. Rossetti
Dream Land
Where sunless rivers weep
Their waves into the deep,
She sleeps a charmed sleep:
Awake her not.
Led by a single star,
She came from very far
To seek where shadows are
Her pleasant lot.
She left the rosy morn,
She left the fields of corn,
For twilight cold and lorn
And water springs.
Through sleep, as through a veil,
She sees the sky look pale,
And hears the nightingale
That sadly sings.
Rest, rest, a perfect rest
Shed over brow and breast;
Her face is toward the west,
The purple land.
She cannot see the grain
Ripening on hill and plain;
She cannot feel the rain
Upon her hand.
Rest, rest, for evermore
Upon a mossy shore;
Rest, rest at the heart's core
Till time shall cease:
Sleep that no pain shall wake;
Night that no morn shall break
Till joy shall overtake
Her perfect peace.
Метки: