Aedh Wishes for the Cloths of Heaven
Мечта Эда о небесных одеждах
Были бы у меня одежды, сотканные небесами,
Шитые золотым и серебряным светом,
Лазурные, сумрачные и темные одежды
Ночи, света и полутьмы,
Я расстелил бы эти одежды под Вашими ногами:
Но я, будучи бедным, имею лишь мечты;
Я расстелил их под Вашими ногами;
Ступайте бережно, ибо Вы ступаете по моим мечтам.
--
Aedh Wishes for the Cloths of Heaven
W. B. Yeats, 1865 - 1939
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
// Навеяно Рэй Бредбери "451 градус по Фаренгейту"
Были бы у меня одежды, сотканные небесами,
Шитые золотым и серебряным светом,
Лазурные, сумрачные и темные одежды
Ночи, света и полутьмы,
Я расстелил бы эти одежды под Вашими ногами:
Но я, будучи бедным, имею лишь мечты;
Я расстелил их под Вашими ногами;
Ступайте бережно, ибо Вы ступаете по моим мечтам.
--
Aedh Wishes for the Cloths of Heaven
W. B. Yeats, 1865 - 1939
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
// Навеяно Рэй Бредбери "451 градус по Фаренгейту"
Метки: