Эрвинъ Бартеев Одиночество Самота
?ОДИНОЧЕСТВО”
Эрвинъ Бартеев
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
САМОТА
Тръбен звук тишината раздра,
стресна гълъб с крила трепетлика,
с нотка дрезгава трогна луна,
в унисон псета дворни завиха.
Самотата изтръгна къс нож.
Мъка с устни мундщука придърпа.
Пораздвижи се тежката нощ
с мрак покоя разкъсан да кърпи.
Пламват с погледи къщите вън,
а след миг в тъмнина пак политват,
в кинолента разбития сън
да монтират напразно опитват.
Звук изчезна, в простора се вля,
псета спряха усърдно да лаят
и луната със сълзи заля
равнината от края до края.
Илюзорен покой се разля,
с разкаяние млъкна тръбата.
Пак тъгата души завладя,
все тъй с устни мундщука премята.
Ударения
САМОТА
ТрЪбен звУк тишинАта раздрА,
стрЕсна гЪлъб с крилА трепетлИка,
с нОтка дрЕзгава трОгна лунА,
в унисОн псЕта двОрни завИха.
СамотАта изтрЪгна къс нОж.
МЪка с Устни мундщУка придЪрпа.
ПораздвИжи се тЕжката нОщ
с мрАк покОя разкЪсан да кЪрпи.
ПлАмват с пОгледи кЪщите вЪн,
а след мИг в тъмнинА пак полИтват,
в кинолЕнта разбИтия сЪн
да монтИрат напрАзно опИтват.
ЗвУк изчЕзна, в простОра се влЯ,
псЕта спрЯха усЪрдно да лАят
и лунАта със сЪлзи залЯ
равнинАта от крАя до крАя.
ИлюзОрен покОй се разлЯ,
с разкаЯние млЪкна тръбАта.
ПАк тъгАта душИ завладЯ,
всЕ тъй с Устни мундщУка премЯта.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Эрвинъ Бартеев
ОДИНОЧЕСТВО
Звук трубы растерзал тишину
Всполошил голубиные крылья
Сиплой нотой растрогал Луну
В унисон псы цепные завыли
Одиночество вырвалось прочь
Грусть губами мундштук зажимает
Встрепенулась тяжелая ночь
Тишине мраком дыры латает
Светом вспыхнули очи домов
Через миг в темноту погружаясь
В киноленте оборванных снов
Кадры склеить напрасно пытаясь
Звук исчез, растворился вдали
Псы усердные стихли отлаяв
Лунный свет как слезами залил
Всю окрестность от края до края
Иллюзорный вернулся покой
И труба в покаянье немая
Только грусть, завладевши душой
Все губами мундштук зажимает
http://stihi.ru/2011/06/20/5707
* (экспромт: Акос Анатолий Косенко)
Не могу перевод оценить
И болгарский совсем я не знаю,
Русский текст я готов полюбить,
Слово каждое в нём обожаю.
Звук трубы долетел до луны,
Разбудил краски яркие ночи
И остался лишь звук тишины,
Что б закрыть все уставшие очи.
Эрвинъ Бартеев
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
САМОТА
Тръбен звук тишината раздра,
стресна гълъб с крила трепетлика,
с нотка дрезгава трогна луна,
в унисон псета дворни завиха.
Самотата изтръгна къс нож.
Мъка с устни мундщука придърпа.
Пораздвижи се тежката нощ
с мрак покоя разкъсан да кърпи.
Пламват с погледи къщите вън,
а след миг в тъмнина пак политват,
в кинолента разбития сън
да монтират напразно опитват.
Звук изчезна, в простора се вля,
псета спряха усърдно да лаят
и луната със сълзи заля
равнината от края до края.
Илюзорен покой се разля,
с разкаяние млъкна тръбата.
Пак тъгата души завладя,
все тъй с устни мундщука премята.
Ударения
САМОТА
ТрЪбен звУк тишинАта раздрА,
стрЕсна гЪлъб с крилА трепетлИка,
с нОтка дрЕзгава трОгна лунА,
в унисОн псЕта двОрни завИха.
СамотАта изтрЪгна къс нОж.
МЪка с Устни мундщУка придЪрпа.
ПораздвИжи се тЕжката нОщ
с мрАк покОя разкЪсан да кЪрпи.
ПлАмват с пОгледи кЪщите вЪн,
а след мИг в тъмнинА пак полИтват,
в кинолЕнта разбИтия сЪн
да монтИрат напрАзно опИтват.
ЗвУк изчЕзна, в простОра се влЯ,
псЕта спрЯха усЪрдно да лАят
и лунАта със сЪлзи залЯ
равнинАта от крАя до крАя.
ИлюзОрен покОй се разлЯ,
с разкаЯние млЪкна тръбАта.
ПАк тъгАта душИ завладЯ,
всЕ тъй с Устни мундщУка премЯта.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Эрвинъ Бартеев
ОДИНОЧЕСТВО
Звук трубы растерзал тишину
Всполошил голубиные крылья
Сиплой нотой растрогал Луну
В унисон псы цепные завыли
Одиночество вырвалось прочь
Грусть губами мундштук зажимает
Встрепенулась тяжелая ночь
Тишине мраком дыры латает
Светом вспыхнули очи домов
Через миг в темноту погружаясь
В киноленте оборванных снов
Кадры склеить напрасно пытаясь
Звук исчез, растворился вдали
Псы усердные стихли отлаяв
Лунный свет как слезами залил
Всю окрестность от края до края
Иллюзорный вернулся покой
И труба в покаянье немая
Только грусть, завладевши душой
Все губами мундштук зажимает
http://stihi.ru/2011/06/20/5707
* (экспромт: Акос Анатолий Косенко)
Не могу перевод оценить
И болгарский совсем я не знаю,
Русский текст я готов полюбить,
Слово каждое в нём обожаю.
Звук трубы долетел до луны,
Разбудил краски яркие ночи
И остался лишь звук тишины,
Что б закрыть все уставшие очи.
Метки: