Когда декабрь холодный... Эдит Ситвелл
...вольный перевод стихотворения "When Cold December"
by Dame Edith Sitwell (Эдит Ситвелл)
Декабрь, зиме в угоду,
Пронзил стрелой погоду,
Озябшим веткам роз
Раздал хрусталь мороз –
Чтоб звоном зиму славить,
Пришла что миром править.
Но звон несёт печаль
И рвётся с ветром вдаль
Из снежных пелерин,
Где обитает сплин.
Где призрачность утех,
И, став колючим, снег
Метёт миндальной стружкой
С анисовой отдушкой,
Несёт с собой ненастье,
Но тут же дарит счастье.
Зажгутся звёзды вдруг,
Зодиакальный круг
Посыпав щедро пылью –
Мечты чтоб сделать былью,
Полнеба пролетев,
Привлечь вниманье дев,
А с ними — снежный птах,
Чуть слышен крыльев взмах,
Рождает чувств смятенье,
Чудесные виденья,
Притягивает взоры
Сквозь стылые узоры.
Плен ледяных оков
Не будет век суров,
Зима, стократ сильней,
Не усыпит корней
И пламя алых роз –
Любви апофеоз.
_______________________
WHEN cold December
Froze to grisamber
The jangling bells on the sweet rose-trees--
Then fading slow
And furred is the snow
As the almond's sweet husk--
And smelling like musk.
The snow amygdaline
Under the eglantine
Where the bristling stars shine
Like a gilt porcupine--
The snow confesses
The little Princesses
On their small chioppines
Dance under the orpines.
See the casuistries
Of their slant fluttering eyes--
Gilt as the zodiac
(Dancing Herodiac).
Only the snow slides
Like gilded myrrh--
From the rose-branches--hides
Rose-roots that stir.
Edith Sitwell
"Winter is the time for comfort, for good food and warmth, for the touch of a friendly hand and for a talk beside the fire: it is the time for home."
- Edith Sitwell-
?Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.?
/Борис Заходер/
by Dame Edith Sitwell (Эдит Ситвелл)
Декабрь, зиме в угоду,
Пронзил стрелой погоду,
Озябшим веткам роз
Раздал хрусталь мороз –
Чтоб звоном зиму славить,
Пришла что миром править.
Но звон несёт печаль
И рвётся с ветром вдаль
Из снежных пелерин,
Где обитает сплин.
Где призрачность утех,
И, став колючим, снег
Метёт миндальной стружкой
С анисовой отдушкой,
Несёт с собой ненастье,
Но тут же дарит счастье.
Зажгутся звёзды вдруг,
Зодиакальный круг
Посыпав щедро пылью –
Мечты чтоб сделать былью,
Полнеба пролетев,
Привлечь вниманье дев,
А с ними — снежный птах,
Чуть слышен крыльев взмах,
Рождает чувств смятенье,
Чудесные виденья,
Притягивает взоры
Сквозь стылые узоры.
Плен ледяных оков
Не будет век суров,
Зима, стократ сильней,
Не усыпит корней
И пламя алых роз –
Любви апофеоз.
_______________________
WHEN cold December
Froze to grisamber
The jangling bells on the sweet rose-trees--
Then fading slow
And furred is the snow
As the almond's sweet husk--
And smelling like musk.
The snow amygdaline
Under the eglantine
Where the bristling stars shine
Like a gilt porcupine--
The snow confesses
The little Princesses
On their small chioppines
Dance under the orpines.
See the casuistries
Of their slant fluttering eyes--
Gilt as the zodiac
(Dancing Herodiac).
Only the snow slides
Like gilded myrrh--
From the rose-branches--hides
Rose-roots that stir.
Edith Sitwell
"Winter is the time for comfort, for good food and warmth, for the touch of a friendly hand and for a talk beside the fire: it is the time for home."
- Edith Sitwell-
?Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.?
/Борис Заходер/
Метки: