Эмили Дикинсон Great Streets of silence led away..

Широких улиц тишина
Ведёт в кварталы снова
Пустые, не пришли война,
Вселенная, законы.

Укажет утро бой часов,
Бой колокольный, веский
Отмерит вечер, нет основ
Эпохам и отрезкам.


Emily Dickinson

1159
Great Streets of silence led away
To Neighborhoods of Pause –
Here was no Notice – no Dissent
No Universe – no Laws –

By Clocks, ‘twas Morning, and for Night
The Bells at Distance called –
But Epoch had no basis here
For Period exhaled.



Юрий Сквирский:

В первой строчке "led away" - это не пассивный залог:
Большие улицы тишины/безмолвия увели/привели
Во второй строчке "neighborhood" - "квартал". "Pause" - "промежуток, в котором ничего нет/пустота":
К кварталам пустоты.
В третьей строчке "notice" - "предмет внимания/то, на что можно обратить внимание":
Здесь не было никаких ссор/распрей и ничего, что могло бы привлечь внимание,
Ни материального мира, ни законов.
Под словом "clock" в 19-м веке понимались "часы с боем":
По бою часов можно было определить утро, а вечер -
По колокольному звону, который был слышен на расстоянии.
В седьмой строчке "epoch" - разделение времени на временнЫе отрезки - эпохи, века, эры и т.п.
Но счет времени не имел здесь основания,
В восьмой строчке "for" вводит обстоятельство причины. "Period" - "временной промежуток". "To exhale" - глагол в прошедшем времени "испаряться/исчезать":
Поскольку временнЫе отрезки исчезли.

Метки:
Предыдущий: божественная комедия рай песнь вторая
Следующий: Михаил Кюрчевский Шут Шут