Александър Блок - Запевающий сон, зацветающий цвет

Александър Блок
***Запевающий сон, зацветающий цвет

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Зазвънтява сънят, разцъфтява цветът,
потъмнява денят и угасва светът.

Под прозореца мой, цъфнал люляк видях.
Беше пролетен ден – бързо той отлетя.

От дъха на цветя по корниза от мрак
се промъкваше сянка и риза развя.

Задуши ме тъга и душата ми взе,
на прозорец стоях с трепет тих във сърце.

И не помня - как лъхна в лицето ми тя,
И запявайки топло, пред входа се спря.

Превод: май 2015 г.

------------------------------------

ЗазвънтЯва сънЯт, разцъфтЯва цветЪт,
потъмнЯва денЯт и угАсва светЪт.

Под прозОреца мОй, цъфнал лЮляк видЯх.
Беше прОлетен дЕн – бързо тОй отлетЯ.

От дъхА на цветЯ по корнИза от мрАк
се промЪкваше сЯнка и рИза развЯ.

ЗадушИ ме тъгА и душАта ми взЕ,
на прозОрец стоЯх с трепет тИх във сърцЕ.

И не пОмня - как лЪхна в лицЕто ми тЯ,
и запЯвайки тОпло, пред вхОда се спрЯ.

--------------------------------------------------

***
Запевающий сон, зацветающий цвет,
Исчезающий день, погасающий свет.

Открывая окно, увидал я сирень.
Это было весной - в улетающий день.

Раздышались цветы - и на темный карниз
Передвинулись тени ликующих риз.

Задыхалась тоска, занималась душа,
Распахнул я окно, трепеща и дрожа.

И не помню - откуда дохнула в лицо,
Запевая, сгорая, взошла на крыльцо.

Метки:
Предыдущий: Г. Гессе. Гавот
Следующий: Лина Костенко. На цыпочках иду обратно к дням...