Г. Гейне. Коронация
H.Heine.(1797-1856). Kroenung.
Песни! Мои хорошие песни!
Поднимайтесь! Готовьтесь к бою!
Пусть фанфары гремят
И поднимут на щит
Эту юную деву,
Завладевшую сердцем моим,
Как королеву.
Слава тебе! юная королева!
У высокого солнца
Возьму я лучей красно злато
И соткУ диадему*
Для гордой твоей головы.
Из дрожащего синего шёлка небес,
На котором ночами сверкают алмазы,
Я бесценный отрез отхвачу,
Коронации дивной мантильей
Вкруг плеч оберну королевских.
А в придворные дам я тебе целый штат
До зеркального блеска начищенных мною сонетов,
Благородных терцин и приветливых стансов;
Вместо коврика шутки свои постелю,
А придворным шутом пусть фантазия верно послужит.
Геральдическим символом – хохот сквозь слёзы в гербе,
Юмор мой.
Но я сам пред тобой,
Королева, склоняю колени
И униженно, на красный бархат подушек
Прилагаю немного ума,
Чтоб из жалости хоть допустила меня
Твоя фрейлина в оное царство!
* В Древней Греции диадема (от слова 'diadeo' – ?повязывать вокруг?) первоначально была простой белой лентой, которую обвязывали вокруг головы.
Перевод с немецкого 25.02.12.
Kroenung
Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!
Auf, auf! und wappnet euch!
Lasst die Trompeten klingen,
Und hebt mir auf den Schild
Dies junge Maedchen,
Das jetzt mein ganzes
Herz Beherrschen soll, als Koenigin.
Heil dir! du junge Koenigin!
Von der Sonne droben
Reiss ich das strahlend rote Gold,
Und webe draus ein Diadem
Fuer dein geweihtes Haupt.
Von der flatternd blauseidnen Himmelsdecke,
Worin die Nachtdiamanten blitzen,
Schneid ich ein kostbar Stueck,
Und haeng es dir, als Kroenungsmantel,
Um deine koenigliche Schulter.
Ich gebe dir einen Hofstaat
Von steifgeputzten Sonetten,
Stolzen Terzinen und hoeflichen Stanzen;
Als Laeufer diene dir mein Witz,
Als Hofnarr meine Phantasie,
Als Herold, die lachende Traene im Wappen,
Diene dir mein Humor.
Aber ich selber,
Koenigin, Ich knie vor dir nieder,
Und huld'gend, auf rotem Sammetkissen,
Ueberreiche ich dir
Das bisschen Verstand,
Das mir, aus Mitleid, noch gelassen hat
Deine Vorgaengerin im Reich.
Песни! Мои хорошие песни!
Поднимайтесь! Готовьтесь к бою!
Пусть фанфары гремят
И поднимут на щит
Эту юную деву,
Завладевшую сердцем моим,
Как королеву.
Слава тебе! юная королева!
У высокого солнца
Возьму я лучей красно злато
И соткУ диадему*
Для гордой твоей головы.
Из дрожащего синего шёлка небес,
На котором ночами сверкают алмазы,
Я бесценный отрез отхвачу,
Коронации дивной мантильей
Вкруг плеч оберну королевских.
А в придворные дам я тебе целый штат
До зеркального блеска начищенных мною сонетов,
Благородных терцин и приветливых стансов;
Вместо коврика шутки свои постелю,
А придворным шутом пусть фантазия верно послужит.
Геральдическим символом – хохот сквозь слёзы в гербе,
Юмор мой.
Но я сам пред тобой,
Королева, склоняю колени
И униженно, на красный бархат подушек
Прилагаю немного ума,
Чтоб из жалости хоть допустила меня
Твоя фрейлина в оное царство!
* В Древней Греции диадема (от слова 'diadeo' – ?повязывать вокруг?) первоначально была простой белой лентой, которую обвязывали вокруг головы.
Перевод с немецкого 25.02.12.
Kroenung
Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!
Auf, auf! und wappnet euch!
Lasst die Trompeten klingen,
Und hebt mir auf den Schild
Dies junge Maedchen,
Das jetzt mein ganzes
Herz Beherrschen soll, als Koenigin.
Heil dir! du junge Koenigin!
Von der Sonne droben
Reiss ich das strahlend rote Gold,
Und webe draus ein Diadem
Fuer dein geweihtes Haupt.
Von der flatternd blauseidnen Himmelsdecke,
Worin die Nachtdiamanten blitzen,
Schneid ich ein kostbar Stueck,
Und haeng es dir, als Kroenungsmantel,
Um deine koenigliche Schulter.
Ich gebe dir einen Hofstaat
Von steifgeputzten Sonetten,
Stolzen Terzinen und hoeflichen Stanzen;
Als Laeufer diene dir mein Witz,
Als Hofnarr meine Phantasie,
Als Herold, die lachende Traene im Wappen,
Diene dir mein Humor.
Aber ich selber,
Koenigin, Ich knie vor dir nieder,
Und huld'gend, auf rotem Sammetkissen,
Ueberreiche ich dir
Das bisschen Verstand,
Das mir, aus Mitleid, noch gelassen hat
Deine Vorgaengerin im Reich.
Метки: