VII Конкурс Переводов, перевод от Т. Бондаренко

Джон Донн
"Женское постоянство"

Весь день в любви - была моя вполне,
А завтра - бросив, что заявишь мне?
Другим подменишь что-то, в чем клялась?
. Иль что сейчас -
Уж мы не те, кто завязали связь?
Иль клятв исток - почтенье и боязнь:
Амура гнев жесток - как в грех не впасть?
А может, скажешь - все мы знаем: смерть
Рвет узы брака, ей подобен сон,
И клятвы так же расторгает он?
. Иль как последний аргумент:
Чтоб ветрености верность соблюсти -
Помимо вероломства нет пути.
С ума сойти от доводов таких!
. Когда б хотел - оспорил их;
. Но тяжбе ход не дам -
Вдруг завтра буду так же думать сам.

==========================================
На картинке - текст первого издания 1633 года

Метки:
Предыдущий: Аул Бастунджи, гл. 1, I -пер. М. Ю. Лермонтова
Следующий: Жаворонок