Колебание

Юлия Донева Болгария
Колебание

Той тръгна и пророни - ? Сбогом!“
А мен така ме заболя!
Но мълчах и гледах строго,
а вън внезапно заваля.

За него ли сълзи зарони
дъждът?... Ще се разплача, знам.
Но няма, няма да го гоня,
ще чакам да се върне сам.

А щеше ми се да извикам:
? Върни се, страда ми душата!“
Но само с ярост запокитих,
вазата с цветя, в стената.



Колебание
http://www.stihi.ru/2014/02/14/7863

Перевод с болгарского Александра Борисова

Пошёл он и промолвил –?С Богом!?
И моё сердце обнял страх.
Но я молчала, глядя строго,
Что уходил внезапно так.

О нём ли слёзы дождь роняет?
И грустно так моим глазам?
Пускай меня он не бросает,
Ко мне вернулся, чтобы сам.

Я, может быть, его позвала:
?Вернись, о, боль моей души!?
Но только в ярости швыряла
О стену с вазами цветы.

Метки:
Предыдущий: Я. Сейферт. Висельные петли 2
Следующий: Р. Фрост, А у пространств... , пер с анг