Пеньо Пенев Сини, чисты, дълбоки очи!

Сини, чисти, дълбоки очи!
Аз потъвам в лазура им пролетен,
а небето щастливо мълчи
и целува нежно тополите.

Слушам как звучи любовта,
нейде много дълбоко скътана,
и пред мен изгрява света
все в примамливи прави пътища.

Милвам тая скъпа глава
и забравям скръбта, умората...
Аз не знам - може би затова
носят своето име хората!...

1954

СИНИЕ, ЧИСТЫЕ ОЧИ!
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Синие, чистые очи-озёра,
я утонул в их лазури весенней,
в небе безмолвный, счастливый, весёлый,
тополя листик держу упоённо.

Музыку слышал любви тут, бывало,
спряталась где-то глубоко, таится,
нежно, красиво светом играла,
дивной она становилась вдруг птицей;

на ласки богата, песни, слова,
скорбь забываю и думы о смерти…
Может, за тем она вечно жива,
чтоб сохранять её преданным сердцем!

10.02.12

Метки:
Предыдущий: Poem 162 - перевод с англ
Следующий: Вильгельм Буш. Бедность