Ойген Рот. Пакость
Eugen Roth.(1895-1976). Das Boese.
Один подумал, что никто не замечает,
Как с яблони цветы он обрывает.
Другой решил (понять его несложно):
Коль первый рвёт, то и второму можно!
Вот третий, без малейшего смущения
Ломает ветвь в разгар её цветения,
А вслед за ним толпа бездельников примчала
И яблоню, как липку, ободрала.
Хоть пакость первого на вид и меньше всех,
Однако совершил он тяжкий грех,
Он девственности преступил черту,
Достоинство поправ и чистоту!
Перевод с немецкого 21.10.12.
Das Boese.
Ein Mensch pflueckt, denn man merkt es kaum
Ein Bluetenreis von einem Baum.?
Ein andrer Mensch nach altem Brauch,
Denkt sich was er tut, tu ich auch.
Ein dritter weils fast gleich ist, fasst?
Jetzt ohne Scham den vollen Ast
Und sieh es folgt ein Heer von Suendern,
Den armen Baum ganz leer zu pluendern.
Von den Verbrechern war der erste,
Wie wenig er auch tat, der schwerste.
Er naehmlich uebersprang die Huerde
Der unantastbar reinen Wuerde.
Один подумал, что никто не замечает,
Как с яблони цветы он обрывает.
Другой решил (понять его несложно):
Коль первый рвёт, то и второму можно!
Вот третий, без малейшего смущения
Ломает ветвь в разгар её цветения,
А вслед за ним толпа бездельников примчала
И яблоню, как липку, ободрала.
Хоть пакость первого на вид и меньше всех,
Однако совершил он тяжкий грех,
Он девственности преступил черту,
Достоинство поправ и чистоту!
Перевод с немецкого 21.10.12.
Das Boese.
Ein Mensch pflueckt, denn man merkt es kaum
Ein Bluetenreis von einem Baum.?
Ein andrer Mensch nach altem Brauch,
Denkt sich was er tut, tu ich auch.
Ein dritter weils fast gleich ist, fasst?
Jetzt ohne Scham den vollen Ast
Und sieh es folgt ein Heer von Suendern,
Den armen Baum ganz leer zu pluendern.
Von den Verbrechern war der erste,
Wie wenig er auch tat, der schwerste.
Er naehmlich uebersprang die Huerde
Der unantastbar reinen Wuerde.
Метки: