Наш остров... Шон Маклех


перевод с укр.
http://www.stihi.ru/avtor/patrik7

Наш остров – скала,
Что торчит в океане времени
Как жёлтый тростник
В сознанье монаха молчащего,
Что камень дичайший,
И все за него запинаются,
Блуждая в пустыне истины
Тот, на котором точат
Мечи лохматые рыцари
Иль клетчатые Робин Гуды
Короля Конхобара мак Доннхада.
Аббатство Алонард. Холодные стены
Заросшие мхом, солоны.
И сына четыре – четыре столба
Разрушенной церкви ирландской:
Атри, Кахал, Еохокан, Кинаед.
Кем же быть сыновьям короля,
Как не подданным сана?
Клан Холмайн. Его легенды
Пахнут пожарищем
Сквозь аромат июня…
На седых скалах
Тщетно ищем надежды,
Те, что утрачены
Ещё тогда…


Оригинал:


?Тайна эта мне неизвестна…?
Григорий Сковорода

Наш остров – це скеля,
Що стирчить з океану часу
Як жовта очеретина
У св?домост? мовчазного монаха,
Як дикий кам?нь,
За який пост?йно шпортаються
Блукаюч? у пустел? ?стини,
Чи то на якому точать
Сво? меч? патлат? лицар?
Чи то картат? Роб?н Гуди
Короля Конхобара мак Доннхада.
Абатство Алонард. Тво? холодн? ст?ни -
Замш?л? й солон?.
Чотири сини, як чотири стовпи
Зруйновано? ?рландсько? церкви:
Атр?, Кахал, Еохокан, К?наед.
Ким же ще бути синам короля
Як не священиками?
Клан Холмайн. Його г?рк? легенди
Пахнуть згарищем
? кульбабами кв?тня…
На сивих скелях
Вигляда?мо спод?вання
Яке згубили
Ще тод?…

Метки:
Предыдущий: Poem 1031 - перевод с англ
Следующий: Из Рильке Р. М. Мне вечер книга