Осип Мандельштам. Мой тихий сон...
***
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
Невидимый, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес.
В безумных встречах и туманных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох,
Под пеплом вспыхнул и уже погас.
И как туманом одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется — испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.
***
Осип Манделщам
Мой сън безмълвен, сън ежеминутен –
невидима и тайнствена гора
където се разнася шепот смутен
като от свилена шумяща пелена
В безумни срещи и мъгляви разпри
и в погледи кръстосани в захлас
шум непонятен и невидим сякаш
под пепелта припламна и замря
Като с мъгла лицето е закрито
и слово всяко глъхне на уста
и струва ти се - наплашена птица
се шмугва във вечерен храсталак
Перевод: Д.Г.
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
Невидимый, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес.
В безумных встречах и туманных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох,
Под пеплом вспыхнул и уже погас.
И как туманом одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется — испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.
***
Осип Манделщам
Мой сън безмълвен, сън ежеминутен –
невидима и тайнствена гора
където се разнася шепот смутен
като от свилена шумяща пелена
В безумни срещи и мъгляви разпри
и в погледи кръстосани в захлас
шум непонятен и невидим сякаш
под пепелта припламна и замря
Като с мъгла лицето е закрито
и слово всяко глъхне на уста
и струва ти се - наплашена птица
се шмугва във вечерен храсталак
Перевод: Д.Г.
Метки: