Хулио Кортасар. Будущее
Прекрасно знаю, что тебя н е б у д е т .
Не будет на улице, в бормотаньи ночных фонарей,
ни в выраженьи л и ц а , с которым меню ты в кафе листаешь,
ни в у л ы б к е той,
облегчающей давку в вагоне подземки,
ни в одолженной книге, ни в прощаньи "до завтра"…
Тебя н е б у д е т уже в моих снах,
в моих разговорах разных – когда о т е б е лишь думаешь,
ни в ц и ф р е единой номера твоего т е л е ф о н а не будет –
или в цвете пары перчаток – или той блузки.
Я буду сердиться, любимая – н е н а т е б я ,
и покупать карамель с ликером – у ж е н е т е б е ,
остановлюсь на углу, к которому т ы н е п р и д е ш ь ,
и скажу те слова, которые в с е говорят,
и стану есть т о, что едят в с е ,
и во сне буду видеть, что в и д я т в с е ,
и прекрасно знаю, что тебя н е б у д е т –
ни тут, внутри – в застенке, где тебя продолжаю держать я,
ни там – снаружи, в реке этих улиц с мостами.
Тебя не будет с о в с е м : и даже в воспоминаньях;
а если и вспомню о чём-то таком, размышляя,
это будет лишь смутная мысль: попытка п р и п о м н и т ь тебя.
EL FUTURO
de Julio Cortazar
Y se muy bien que no estaras.
No estaras en la calle, en el murmullo que brota de noche
de los postes de alumbrado, ni en el gesto
de elegir el menu, ni en la sonrisa
que alivia los completos de los subtes,
ni en los libros prestados ni en el hasta manana.
No estaras en mis suenos,
en el destino original de mis palabras,
ni en una cifra telefonica estaras
o en el color de un par de guantes o una blusa.
Me enojare amor mio, sin que sea por ti,
y comprare bombones pero no para ti,
me parare en la esquina a la que no vendras,
y dire las palabras que se dicen
y comere las cosas que se comen
y sonare las cosas que se suenan
y se muy bien que no estaras,
ni aqui adentro, la carcel donde aun te retengo,
ni alli fuera, este rio de calles y de puentes.
No estaras para nada, no seras ni recuerdo,
y cuando piense en ti pensare un pensamiento
que oscuramente trata de acordarse de ti.
(с испанского)
Не будет на улице, в бормотаньи ночных фонарей,
ни в выраженьи л и ц а , с которым меню ты в кафе листаешь,
ни в у л ы б к е той,
облегчающей давку в вагоне подземки,
ни в одолженной книге, ни в прощаньи "до завтра"…
Тебя н е б у д е т уже в моих снах,
в моих разговорах разных – когда о т е б е лишь думаешь,
ни в ц и ф р е единой номера твоего т е л е ф о н а не будет –
или в цвете пары перчаток – или той блузки.
Я буду сердиться, любимая – н е н а т е б я ,
и покупать карамель с ликером – у ж е н е т е б е ,
остановлюсь на углу, к которому т ы н е п р и д е ш ь ,
и скажу те слова, которые в с е говорят,
и стану есть т о, что едят в с е ,
и во сне буду видеть, что в и д я т в с е ,
и прекрасно знаю, что тебя н е б у д е т –
ни тут, внутри – в застенке, где тебя продолжаю держать я,
ни там – снаружи, в реке этих улиц с мостами.
Тебя не будет с о в с е м : и даже в воспоминаньях;
а если и вспомню о чём-то таком, размышляя,
это будет лишь смутная мысль: попытка п р и п о м н и т ь тебя.
EL FUTURO
de Julio Cortazar
Y se muy bien que no estaras.
No estaras en la calle, en el murmullo que brota de noche
de los postes de alumbrado, ni en el gesto
de elegir el menu, ni en la sonrisa
que alivia los completos de los subtes,
ni en los libros prestados ni en el hasta manana.
No estaras en mis suenos,
en el destino original de mis palabras,
ni en una cifra telefonica estaras
o en el color de un par de guantes o una blusa.
Me enojare amor mio, sin que sea por ti,
y comprare bombones pero no para ti,
me parare en la esquina a la que no vendras,
y dire las palabras que se dicen
y comere las cosas que se comen
y sonare las cosas que se suenan
y se muy bien que no estaras,
ni aqui adentro, la carcel donde aun te retengo,
ni alli fuera, este rio de calles y de puentes.
No estaras para nada, no seras ni recuerdo,
y cuando piense en ti pensare un pensamiento
que oscuramente trata de acordarse de ti.
(с испанского)
Метки: