Уильям Блейк. Меч и серп

Меч о ристалище смертном запел,
Серп о жнивье, что до жатвы стерёг.
Песней о смерти меч буйный хотел
Серп победить, да не смог.

09.01.19г.
Борис Бериев - автор перевода


Про военные скорби меч грозно запел,
А серп про жнивьё и пастуший рожок;
Песней о смерти меч буйный хотел
Песню серпа победить, да не смог.

30.03.16г.
Борис Бериев - автор вольного перевода

На фото из Инета – поэт У. Блейк

ПРИМЕЧАНИЕ: английский поэт, художник и гравер Уильям Блейк (англ. William Blake)
родился 28 ноября 1757г. в Лондоне,
умер на 70-м году жизни 12 августа 1827г. в Лондоне.
Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи.
В истории мировой литературы Уильяма Блейка принято считать первым английским поэтом-романтиком.
Позже, в ХХ-м веке мир узнал его не только как провидца будущего, каким его привыкли считать, но и как автора остроумных эпиграмм и афоризмов, как оригинальный мыслитель и критик, намного опередивший своё время.

William Blake. Sword and sickle

The sword sung on the barren heath,
The sickle in the fruitful field;
The sword he sung a song of death,
But could not make the sickle yield.

Подстрочник:

Меч пел о бесплодной пустыне,
Серп о плодотворном поле;
Меч пел, чтоб песней смерти
Серп победить, да не смог.

Перевод С.Я Маршака:

Меч — о смерти в ратном поле,
Серп о жизни говорил,
Но своей жестокой воле
Меч серпа не покорил.

Метки:
Предыдущий: Роберт Сервис. Приговор. Пер. Далии Рухам
Следующий: Where the wind comes from