Алхимия - перевод С. Тиздейл

Свободный перевод

Я сердце в небо подняла -
Так тянутся ромашки
После весеннего дождя
В лазури высь отважно...
И сердце чашей стало вдруг,
Где вся любовь хранится,
Хотя оно от тяжких мук
Страдало... И все длится

Мое познание цветов и листьев,
Они окрашивают слезы и росу дождя,
Чтобы в конце концов от горя удалиться
В живое золото огня.

---
Alchemy. Sara Teasdale

"I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold."

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Скромный и умный
Следующий: Фридрих фон Логау. О моих стихах