Р. Брук. Военн. Сонеты. I Умиротворение, с анг
Несколько слов об авторе см. http://www.stihi.ru/2015/05/15/7409
Руперт Брук (1887 - 1915). Военные Сонеты.
1914 I: Умиротворение
Благодарим тебя за милости, Творец!
Ты нам раскрыл глаза, ты нас в младые годы
На поприще призвал, и мы... так, словно в воды
Уверенным прыжком бросается пловец --
Так мы, покинув край холодных и усталых,
Забывших слово "честь" бесчувственных сердец,
Страну полумужчин, натур и песен вялых,--
Мы силу обретём и волю наконец.
Кто осознал свой стыд -- познал освобожденье
От ига плоти там, где благодатен сон,
Где сердце обоймёт лишь умиротворенье.
Агония, потом один негромкий стон --
И нет скорбей и зла унылой круговерти,
Нет больше ни врага, ни друга... -- кроме смерти.
Оригинал:
Rupert Chawner Brooke. 1914 I: Peace
Now, God be thanked Who has matched us with His hour,
And caught our youth, and wakened us from sleeping,
With hand made sure, clear eye, and sharpened power,
To turn, as swimmers into cleanness leaping,
Glad from a world grown old and cold and weary,
Leave the sick hearts that honour could not move,
And half-men, and their dirty songs and dreary,
And all the little emptiness of love!
Oh! we who have known shame, we have found release there,
Where there's no ill, no grief, but sleep has mending,
Nought broken save this body, lost but breath;
Nothing to shake the laughing heart's long peace there
But only agony, and that has ending;
And the worst friend and enemy is but Death.
Руперт Брук (1887 - 1915). Военные Сонеты.
1914 I: Умиротворение
Благодарим тебя за милости, Творец!
Ты нам раскрыл глаза, ты нас в младые годы
На поприще призвал, и мы... так, словно в воды
Уверенным прыжком бросается пловец --
Так мы, покинув край холодных и усталых,
Забывших слово "честь" бесчувственных сердец,
Страну полумужчин, натур и песен вялых,--
Мы силу обретём и волю наконец.
Кто осознал свой стыд -- познал освобожденье
От ига плоти там, где благодатен сон,
Где сердце обоймёт лишь умиротворенье.
Агония, потом один негромкий стон --
И нет скорбей и зла унылой круговерти,
Нет больше ни врага, ни друга... -- кроме смерти.
Оригинал:
Rupert Chawner Brooke. 1914 I: Peace
Now, God be thanked Who has matched us with His hour,
And caught our youth, and wakened us from sleeping,
With hand made sure, clear eye, and sharpened power,
To turn, as swimmers into cleanness leaping,
Glad from a world grown old and cold and weary,
Leave the sick hearts that honour could not move,
And half-men, and their dirty songs and dreary,
And all the little emptiness of love!
Oh! we who have known shame, we have found release there,
Where there's no ill, no grief, but sleep has mending,
Nought broken save this body, lost but breath;
Nothing to shake the laughing heart's long peace there
But only agony, and that has ending;
And the worst friend and enemy is but Death.
Метки: