Уистан Хью Оден. Погребальный блюз

Часы — к чертям, и телефон отбрось,
Чтоб не скулил, дай догу с мясом кость.
Пускай молчит рояль, под скорбь особ
И барабана дробь пускай выносят гроб.

Пусть стонет в поднебесье самолёт,
Чертя пропеллером своим ?Он мёртв?,
Пусть чёрный креп — на шеях голубей,
В перчатках чёрных — копы патрулей.

Он был Восток мой, Запад, Север, Юг;
Мой труд, мой отдых, самый лучший друг;
Мой полдень, полночь, песен их состав;
Бессмертна дружба, думал: ....был неправ.

Не надо больше звёзд, скорее их туши,
Пакуй луну, рви солнце и с души
Слей океаны, вымети леса —
В них нет нужды: потерян адресат.
26.03.16г.
Борис Бериев – автор перевода

На картинке: англо-американский поэт Уистен Хью Оден (англ. Wystan Hugh Auden)
родился 21 февраля 1907г. в Йорке, Англия,
умер на 67-ом году жизни 29 сентября 1973г. в Вене, Австрия.

Wystan Hugh Auden. Funeral blues

Stop all the clocks, cut off the telephone
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come

Let aeroplane circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Tie crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
1940

Подстрочный перевод:

Останови все часы, отрежь телефон,
Предотврати собаки лай сочной костью,
Молчи пианино и с приглушенным барабаном
Вынести гроб, пусть приходят скорбящие.

Пусть самолет кругами со стоном делает фигуры,
Строча на небе сообщение ?он мертв?,
Крепи галстук вокруг белой шей общественных голубей,
Пусть полицейские наденут черные хлопчатобумажные перчатки.

Он был мой Север, мой Юг, мой Восток и Запад,
Моя рабочая неделя и мой воскресений отдых,
Мой полдень, мои полуночи, моего выступления песня;
Я думал, что любовь будет длиться вечно: я был неправ.

Звезды не хотел бы сейчас: потушите каждую из них
Упакуй Луны и солнца, демонтируй их
Слей океаны и подмети леса;
Ничего теперь не может прийти чего-либо хорошего.

Перевод Иосифа Бродского:

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики -- в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

POSTskriptum:

При жизни Одена и первые 20 лет после его смерти это стихотворение было известно главным образом в кругах ценителей поэзии англо-американского мастера. Там ?Похоронный блюз? котировался наравне с такими его шедеврами из того же сборника, как ?1 сентября 1939?, ?Памяти У.Б.Йейтса?, ?Неизвестный гражданин?, ?Musee des Beaux Arts?.

Но все изменилось в 1994-м. В этом году на экраны вышел британский фильм ?Четыре свадьбы и одни похороны?, снятый в жанре романтической комедии. Неожиданно для своих создателей (режиссер Майк Ньюэлл, в числе звезд – Хью Грант и Энди Макдауэл) фильм стал невероятным коммерческим успехом, побив все рекорды в истории английского кинематографа, собрав 244 млн. фунтов стерлингов.

Одним из самых волнующих эпизодов было чтение на похоронах скоропостижного скончавшегося второстепенного героя проникновенной стихотворной элегии, берущей за душу. Ее читает Джон Ханна, это была одна из первых значительных ролей актера.
После выхода фильма на экраны зрители бросились искать сборники Одена – стихотворение им очень понравилось. С тех пор прошло почти 15 лет.

Интерес к ?Похоронному блюзу? не пропал. Благодаря ?Четырем свадьбам и одним похоронам? стихотворение стало одним из немногих известных обывателю в англоязычном мире (и не только) произведений высокой поэзии, войдя в ?канон?, – наподобие ?Не жалею, не зову, не плачу…?, которое может прочитать даже не сильно образованный подвыпивший россиянин на дне рождения.

(? Copyright: Максим Артемьев: ссылка в Инете http://www.liveinternet.ru/users/1244381/post187464015/)


Метки:
Предыдущий: Фридрих Логау. Учитель словесности
Следующий: Вновь придет весна