Прощание. Несколько переводов В. М. Летучего 1943-
Эти несколько переводов- в Память о прекрасном переводчике В.М.Летучем (1943-2015)
Его переводов не было в сети, кроме сайта "Век перевода".
Я цитирую их по изданию : Рильке Р.-М.Собрание Сочинений: в 3-х тт/Cост. и вступ. ст. Е.В. Витковского.- Харьков: Фолио, М.: АСТ, 1999.
Р.-М. Рильке
ПРОЩАНИЕ
Что значит расставанье, мне ль не знать!
Я помню: нечто тёмное, слепое
тебе всё то, что связано судьбою,
показывает, чтобы разорвать.
Оно меня, бессильного, манило
и отпускало, и осталось жить,
смогло всех женщин заменить,-а было
едва заметным, белым: может быть,
рукой, чьи взмахи длятся и тревожат,-
почти необъяснимым: словно с ивы,
как крыльями ни машет торопливо,
кукушка улететь никак не может.
(пер. В.Летучего). Т.2, с.33
Р.-М. Рильке
БУДДА
Он в слух ушёл. И тишина, как дали...
Мы замерли, не слыша ничего.
А он - звезда. Другие звёзды встали
невидимо для нас вокруг него.
О да, он - все. Но ждёт ли кто теперь,
что он заметит нас и нас рассудит?
Пади мы даже ниц пред ним - пребудет
глубоким и бесстрастным он, как зверь.
То, что влечёт с мольбой к его стопам,
В нём миллионолетья прозябает.
Забыл он то, что знаем мы, но знает
он то, о чём заказано знать нам.
(пер. В.Летучего). Т.2, С.18
На сайте издательства "Водолей" можно прочитать другие переводы В.Летучего
Его переводов не было в сети, кроме сайта "Век перевода".
Я цитирую их по изданию : Рильке Р.-М.Собрание Сочинений: в 3-х тт/Cост. и вступ. ст. Е.В. Витковского.- Харьков: Фолио, М.: АСТ, 1999.
Р.-М. Рильке
ПРОЩАНИЕ
Что значит расставанье, мне ль не знать!
Я помню: нечто тёмное, слепое
тебе всё то, что связано судьбою,
показывает, чтобы разорвать.
Оно меня, бессильного, манило
и отпускало, и осталось жить,
смогло всех женщин заменить,-а было
едва заметным, белым: может быть,
рукой, чьи взмахи длятся и тревожат,-
почти необъяснимым: словно с ивы,
как крыльями ни машет торопливо,
кукушка улететь никак не может.
(пер. В.Летучего). Т.2, с.33
Р.-М. Рильке
БУДДА
Он в слух ушёл. И тишина, как дали...
Мы замерли, не слыша ничего.
А он - звезда. Другие звёзды встали
невидимо для нас вокруг него.
О да, он - все. Но ждёт ли кто теперь,
что он заметит нас и нас рассудит?
Пади мы даже ниц пред ним - пребудет
глубоким и бесстрастным он, как зверь.
То, что влечёт с мольбой к его стопам,
В нём миллионолетья прозябает.
Забыл он то, что знаем мы, но знает
он то, о чём заказано знать нам.
(пер. В.Летучего). Т.2, С.18
На сайте издательства "Водолей" можно прочитать другие переводы В.Летучего
Метки: