Из Джерарда Хопкинса. Превознесение Жатвы

По мотивам сонета Дж. Хопкинса (1844 - 1889)
Превознесение Жатвы, с англ.

Вот и лету конец. На полях за суслоном суслон
поднялись в первобытной красе. Наверху облака
развернули по ветру колеблющиеся шелка,
и дрейфуя, истаивают, слегка
затянув небосклон.

Я иду,- восхожу,- вверх гляжу я, душой вознесён!
Благодатью Спасителя -- жатва Его велика! --
я объят, и осанна летит у меня с языка:
ибо всё, что я вижу, что знаю и чувствую -- Он!

Те холмы, что в лазури парят -- не Его ль рамена?
И все вещи на свете, все ждут лишь того одного,
кто готов их узреть, кто готов их восславить сполна,
чья душа расправляет крыла, чтоб от мира сего
устремиться к Творцу, ибо вечности сопричтена,
в небо, в горний эфир,- и на землю, под сто'пы Его.

-------------------------------------

От переводчика.

В собственной заметке автора говорилось, что этот сонет был результатом получаса
предельного восторга перед Создателем и его творением, который охватил его
в сентябрьский день 1877 г., когда он возвращался домой с одинокой рыбалки
на реке Элви в Уэльсе.

-------------------------------------

Об авторе по http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=51

Джерард Хопкинс (англ. Gerard Manley Hopkins, 1844 - 1889): английский поэт и католический
священнослужитель.
Учился в Хайгейтской школе в Лондоне и в Оксфордском университете, где подружился с поэтом
Робертом Бриджесом. Сблизился с англиканским Оксфордским движением, затем перешел в
католицизм, а в 1868 г. вступил в орден иезуитов. Уничтожил написанное прежде и отказался
от писания стихов, к которому вернулся лишь в 1875 г. В 1884 г. стал преподавателем греческой
литературы в Дублине. Умер от тифа.
При жизни Хопкинса, не заботившегося о печатной судьбе своих вещей, было опубликовано лишь
несколько его стихотворений. В 1918 г. его наследие опубликовал Р. Бриджес, к тому времени —
прославленный поэт-лауреат. После этого Хопкинс был признан одним из крупных англоязычных
поэтов. Новаторский по ритмике ?скачущий стих?, которым написаны многие духовные сонеты
Хопкинса, сложился под влиянием древней саксонской поэзии, валлийского стиха, детских песенок
и считалок. На стихи Дж. Хопкинса писали музыку многие известные композиторы.

-------------------------------------

Оригинал
Gerard Manley Hopkins
Hurrahing in Harvest

Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stooks rise
Around; up above, what wind-walks! what lovely behaviour
Of silk-sack clouds! has wilder, wilful-wavier
Meal-drift moulded ever and melted across skies?

I walk, I lift up, I lift up heart, eyes,
Down all that glory in the heavens to glean our Saviour;
And, eyes, heart, what looks, what lips yet gave you a
Rapturous love's greeting of realer, of rounder replies?

And the azurous hung hills are his world-wielding shoulder
Majestic—as a stallion stalwart, very-violet-sweet!—
These things, these things were here and but the beholder
Wanting; which two when they once meet,
The heart rears wings bold and bolder
And hurls for him, O half hurls earth for him off under his feet.

Метки:
Предыдущий: Отец наш небесный! 1-1-1
Следующий: Пойми, мне лишь гадать