Герман Гессе. Поэт. август 1913

Hermann Hesse.(1877-1962)Der Dichter.(August 1913)

Под ночною росой легче дышится саду,
Тихо гаснут в долине огни городов.
Серебрятся во тьме платья радостных яблонь,
Словно бледные призраки сказочных снов.

Утомлённому солнцем, мой лоб раскалённый
Вечер тщится напрасно прохладой спасти.
Мой рассудок, страдающий жаждой духовной,
Облегченье не может никак обрести.

Днём иду я на сотни различных уловок,
Чтобы страсть, как наркозом, в себе усыпить.
Но с закатом она оживляется снова,
Продолжая рубцы старых ран теребить.

Всё любовью пропитано: месяц и травы.
Грезит в чёрной листве о любви каждый куст.
Только я одинок, нелюбим и ославлен;
И смеющийся мир – так засушлив и пуст.

Неподвижно моей песне девы внимают
И бывалых мужей пронимает она.
В песни сердце моё чёрной кровью стекает,
Его участь без ласки мрачна и страшна.

Вольный перевод с немецкого 11.04.11.

DER DICHTER
Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht,
stiller brandet vom Tale die Stadt herauf,
Blumen schimmern im Dunkeln,
Geisterhaft blass wie aus Traeumen her,

Mir allein, der ich muede der Sonne bin,
kuehlt auch der Abend die brennende Stirne nicht,
mir verschmachten die Sinne
duerstender als am Tage noch.

Ungestillt verzehrt mich die Leidenschaft,
die ich des Tags mit so viel Listen betrog,
ach, nun steht sie verzweifelt
aus der kurzen Betaeubung auf.

Liebe atmet der Baum und Liebe der Mond,
Liebe traeumen die Blumen im schwarzen Laub,
nur ich Einsamer duerste
ungeliebt in der lachenden Welt.

Maedchen bleiben und Maenner bezaubert stehn,
wenn durchs Gebuesch meine einsame Laute toent,
und in Liedern verblutet
statt in Liebesarmen mein Herz.

Hermann Hesse. August 1913.

Метки:
Предыдущий: vav Ури Цви Гринберг
Следующий: Обычный этот миг... из Лины Костенко