vav Ури Цви Гринберг



Встать на рассвете дня...Каждое утро - словно в начале начал:
И Божий лик в ореоле лучей - будто бы вновь рожден...
Старится человек, но не стареет мир. Все тот же он:
И каждая ночь - это ночь в начале начал:
И каждый муж - Адам, обращенный к Еве, жене своей:
То же святое соитье и тот же темный омут страстей.

Мир не стареет, и время его не проходит, сущее навсегда.
В пространстве его круженье цветений, и увяданий, и жатв.
Это закон судьбы, всего, чему жить и чему умирать
И тех осколков, которых уже не собрать.

И вечные скрипки звучат - уходят лишь те, кто играет на них:
Кто-то уходит, а кто-то приходит - один за другим,
На эту землю, потом в могилы - и вновь и вновь
Радуются прибывшим и плачут по тем, кто ушел.
Неизменен и вечен закон: восход сменяет закат,
И на этом земля стоит.

Утром встать на заре - и по лестнице мраморной белой взойти
В храм, где мирры и ладана фимиам:
Орган поет, и стекла золотом светятся там...
Благодарю Тебя, Боже, за милосердье ко мне, и за доброту
И за все, что еще Ты мне дашь, и за ту
Милость, что обратишь к близким душе моей.
Я благодарен Тебе, светящему мне в ореоле лучей!
И тому, как вечер синеет, становясь все темней,
И как Твой последний луч сходит в тайну росистых ночей.

Разносящий почту не помнит наших имен,
И не он желанную весть нам приносит, -
Солнце рассвета - оно и есть без бумаги и марки весть:
Золотая печать, что на стеклах нашего дома горит,-
Здоровье телу и ясность уму дарит.


Блаженны живые! Ведь есть и те, кто не увидит уже
Этих лучей в окне. Ибо им обратиться в комья земли.
Блаженны те, кто по мраморной лестнице вверх взойдут,
Чтобы в звуках органа славить Творца смогли.
Ведь те, что встают поутру, иногда словно из мертвых встают...
Им открыты врата и вблизи, и вдали.

Перевод Ольги Кардаш-Горелик

Метки:
Предыдущий: Ф. Сидни As St. 12 Cupid, because
Следующий: Герман Гессе. Поэт. август 1913