Болеслав Лесьмян. Забвение

Забвение

Порою выйду в степь. а ночь дразнится тенью–
пытаюсь разгадать в её хитросплетеньях
её праобраз– и сдаётся позабыл я
о чём-то близком и высоком, неизбывном...

Молитву ль сотворить с дна пропасти простора
о жизни новой там– нечаемой и скорой?
Мольба схватилась мглой сухою и бездомной–
не вызволить её, ни слова не упомню.

Взглянула ль смерть в мои глаза из поднебесья,
что не заметил я за суетной завесой–
и умереть забыл: замешкался с отлётом
в предвечный мир, забыл снестись на час с пилотом?

Неужто я души наказа не дослушал,
навек оставив дом, уйти в загул пастуший–
и бездорожьем в даль, уснувшую в затоне,
брести– по что? куда? не ведаю, не помню!

Так память мне на лоб печать долготерпенья–
горячий поцелуй холодного Забвенья,
и длится степь да степь, и ночь дразниться тенью,
и мне не распустить её мудросплетенья...

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Zapomnienie

Czasem, gdy ide stepem, a noc rzuca wlasny
Cien, po ktorym chce zgadnac
jej zaksztalt niejasny,–
Wydaje mi sie nagle, zem zapomnial– o czem?–
Nie wiem,–
lecz o czems blizkiem, tajemnem, uroczem...

Mozem chcial sie pomodlic, wtopiony w przestrzenie,
O nagle, niespodziane, nieziemskie istnienie,
Ale slowa modlitwy pierzchly w mgly bezdomne, –
I juz sie nie pomodle i slow nie przypomne.

A moze smierc wejrzala ku mnie z podobloczy,
Kiedy mialem ku zyciu zawrocone oczy–
I zapomnialem umrzec, zapomnialem o tem,
By odleciec w swiat, ktory wiecznym jest odlotem!

Lub moze potajemny rozkaz czulem w duszy,
Abym dom swoj opuscil na zawsze wsrod gluszy,
A szedl bledny w oddale senne, nieprzytomne–
I zapomnialem– dokad?– i juz nie przypomne.

Jest to chwila, gdy pamiec mimo trwoznej checi
Pocalunek na czole sklada Niepamieci...
Chwila, gdy ide stepem, a noc rzuca wlasny
Cien, po ktorym chce zgadnac
jej zaksztalt niejasny...

Boleslaw Lesmian

Метки:
Предыдущий: Стивен Крейн - Ученый муж пришёл ко мне однажды
Следующий: Пiвнiчне море переклад вiрша Артура Конан Дойла