Do not stand at my grave and weep -перевод
"Do not stand at my grave and weep"
Mary Elizabeth Frye, 1932
Оригинал - на картинке. Перевод мой:
Не зовите меня, я ваш плач не услышу
Тут меня больше нет, моё тело не дышит
Я -ветрА, чтоб услышать меня - помолчи
Я - мерцающих звёзд молодые лучи
Я теперь - как сияющий искрами снег
Я - как диких коней по степи лёгкий бег
Я ласкающий кожу сентябрьский дождь
Я - осенняя, сжатая с золотом рожь
Вы проснётесь, а я стаей утренних птиц
Кругом в небо уйду, без краёв и границ
Вы не плачьте, ведь нет исключений для смерти
Тут меня больше нет - но я с вами, поверьте
подробнее про оригинал - тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_grave_and_weep
Mary Elizabeth Frye, 1932
Оригинал - на картинке. Перевод мой:
Не зовите меня, я ваш плач не услышу
Тут меня больше нет, моё тело не дышит
Я -ветрА, чтоб услышать меня - помолчи
Я - мерцающих звёзд молодые лучи
Я теперь - как сияющий искрами снег
Я - как диких коней по степи лёгкий бег
Я ласкающий кожу сентябрьский дождь
Я - осенняя, сжатая с золотом рожь
Вы проснётесь, а я стаей утренних птиц
Кругом в небо уйду, без краёв и границ
Вы не плачьте, ведь нет исключений для смерти
Тут меня больше нет - но я с вами, поверьте
подробнее про оригинал - тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_grave_and_weep
Метки: