Невидимый
Вольный перевод стихотворения польского поэта Антония Ланге (1862-1929).
(В оригинале это стихотворение называется "Kto tam?")
Иногда, только сон меня тихо коснётся,
вдруг внезапно звонок в мою дверь раздаётся.
Так тревожно зовёт, словно бьют меня плети.
Просыпаюсь, встаю и спешу, неодетый,
содрогаясь от холода, думая с верой:
"Не приснилось. И вправду звонят в мои двери!"
Открываю замок, чуть боясь полусонно,
и во тьму неживую смотрю напряжённо.
Но пуста тишина в темноте у порога.
Никого. Как же так? Быть не может такого.
Нет, там кто-то стоит, и пришёл он не просто.
О, я должен принять необычного гостя!
Да, я чувствую, здесь он, невидимый, где-то.
Как он хочет стать видным для нашего света!
Как он хочет прорваться из тёмного круга!
Только где те глаза, чтоб нам видеть друг друга?
Только где тот язык, чтобы нам побрататься?
Значит так мне и жить? Так навек и остаться
с неизвестностью в сердце?
Напрасно взываю...
Одинокий и грустный, я дверь закрываю.
(В оригинале это стихотворение называется "Kto tam?")
Иногда, только сон меня тихо коснётся,
вдруг внезапно звонок в мою дверь раздаётся.
Так тревожно зовёт, словно бьют меня плети.
Просыпаюсь, встаю и спешу, неодетый,
содрогаясь от холода, думая с верой:
"Не приснилось. И вправду звонят в мои двери!"
Открываю замок, чуть боясь полусонно,
и во тьму неживую смотрю напряжённо.
Но пуста тишина в темноте у порога.
Никого. Как же так? Быть не может такого.
Нет, там кто-то стоит, и пришёл он не просто.
О, я должен принять необычного гостя!
Да, я чувствую, здесь он, невидимый, где-то.
Как он хочет стать видным для нашего света!
Как он хочет прорваться из тёмного круга!
Только где те глаза, чтоб нам видеть друг друга?
Только где тот язык, чтобы нам побрататься?
Значит так мне и жить? Так навек и остаться
с неизвестностью в сердце?
Напрасно взываю...
Одинокий и грустный, я дверь закрываю.
Метки: