Жизнь как речку вброд не перейдешь

Перевод Лины Костенко

Жизнь как речку вброд не перейдешь.
Так наверно нету там и брода.
Заходи по грудь в студенну воду
И плыви, плыви с десяток год!

Не избегай в пути круговорота,
Пусть руки закаляются твои.
Иначе ведь придется плавать против
И поперек течения, пойми.

Когда в полоску попадешь течений теплых,
Когда душа разнежится без меж,
Ослабнут руки и отерпнут плечи,
То вряд ли дальше поплывешь.

Ты сердце окунешь в блаженную усталость,
Захочешь только тишины...О нет!
За мель вцепиться вроде бы осталось,
Но лучше утонуть на глубине.

Л?на Костенко

Життя, як р?чку, не перейдеш вбр?д.
Та, певно, в ньому ? нема? броду.
Заходь по груди у студену воду,
Пливи, пливи, пливи десятки л?т!

Не уникай в пут? круговороту -
Хай руки загартуються тво?,
Бо доведеться плавати ? проти,
? впоперек стр?мко? теч??.

Коли ж попадеш в смугу теплих теч?й,
Коли душа розн?житься без меж,
Ослабнуть руки ? отерпнуть плеч?,
? вже навряд чи дал? попливеш. .

Зануриш серце у блаженну втому,
Запрагнеш т?льки затишку... О, н?!
Як жити, зачепившись на м?лкому,
То краще потонуть на глибин?.

Метки:
Предыдущий: Ногай мой перевод
Следующий: Кондак На притчу о десяти девах 16-18 31