Тихий ручей. Генри Лонгфелло
Songo River. H. Longfellow
Сонный светлый ручеёк
Сквозь кусты неспешно тёк
И кружился, и петлял,
Озерца соединял.
Через лес, через песок
Часто он двоил поток,
Тихой в нём струя была,
Будто вовсе не текла.
Рыцарь в странствиях своих
Не кружил в лесах густых
Столь извилистым путём
В одиночестве глухом.
И мальчишки никогда,
Как ручья того вода,
Не шныряли тут и там
По своим лесным делам.
На зеркальной глади вод
Отражение живёт:
Опрокинуты леса,
Между ними – небеса.
Вид живой ручью даёт
Быстрой ласточки полёт,
Вниз летит она к лесам,
К отражённым небесам.
Все ?немым? ручей зовут,
Встарь индейцы жили тут,
Здесь покой и тишина,
Суматоха не нужна.
Здесь без лишних слов ручей
Учит мудрости своей.
Как нам жить без суеты
Всех, ручей, научишь ты.
Ты не крутишь жернова
И течёшь едва-едва.
Хоть спокойно ты молчишь,
Но как будто говоришь:
?Путник, прочь из городов!
От жары, потока слов
Отдохни в моей тиши,
Жизнь растратить не спеши.
Не бурли как водопад,
Что глушить всех шумом рад.
Стань ты здесь самим собой –
Так очистишься душой?.
Nowhere such a devious stream,
Save in fancy or in dream,
Winding slow through bush and brake
Links together lake and lake.
Walled with woods or sandy shelf,
Ever doubling on itself
Flows the stream, so still and slow
That it hardly seems to flow.
Never errant knight of old,
Lost in woodland or on wold,
Such a winding path pursued
Through the sylvan solitude.
Never school-boy in his quest
After hazel-nut or nest,
Through the forest in and out
Wandered loitering thus about.
In the mirror of its tide
Tangled thickets on each side
Hang inverted, and between
Floating cloud or sky serene.
Swift or swallow on the wing
Seems the only living thing,
Or the loon, that laughs and flies
Down to those reflected skies.
Silent stream! thy Indian name
Unfamiliar is to fame;
For thou hidest here alone,
Well content to be unknown.
But thy tranquil waters teach
Wisdom deep as human speech,
Moving without haste or noise
In unbroken equipoise.
Though thou turnest no busy mill,
And art ever calm and still,
Even thy silence seems to say
To the traveller on his way: -
"Traveller, hurrying from the heat
Of the city, stay thy feet!
Rest awhile, nor longer waste
Life with inconsiderate haste!
Be not like a stream that brawls
Loud with shallow waterfalls,
But in quiet self-control
Link together soul and soul"
Сонный светлый ручеёк
Сквозь кусты неспешно тёк
И кружился, и петлял,
Озерца соединял.
Через лес, через песок
Часто он двоил поток,
Тихой в нём струя была,
Будто вовсе не текла.
Рыцарь в странствиях своих
Не кружил в лесах густых
Столь извилистым путём
В одиночестве глухом.
И мальчишки никогда,
Как ручья того вода,
Не шныряли тут и там
По своим лесным делам.
На зеркальной глади вод
Отражение живёт:
Опрокинуты леса,
Между ними – небеса.
Вид живой ручью даёт
Быстрой ласточки полёт,
Вниз летит она к лесам,
К отражённым небесам.
Все ?немым? ручей зовут,
Встарь индейцы жили тут,
Здесь покой и тишина,
Суматоха не нужна.
Здесь без лишних слов ручей
Учит мудрости своей.
Как нам жить без суеты
Всех, ручей, научишь ты.
Ты не крутишь жернова
И течёшь едва-едва.
Хоть спокойно ты молчишь,
Но как будто говоришь:
?Путник, прочь из городов!
От жары, потока слов
Отдохни в моей тиши,
Жизнь растратить не спеши.
Не бурли как водопад,
Что глушить всех шумом рад.
Стань ты здесь самим собой –
Так очистишься душой?.
Nowhere such a devious stream,
Save in fancy or in dream,
Winding slow through bush and brake
Links together lake and lake.
Walled with woods or sandy shelf,
Ever doubling on itself
Flows the stream, so still and slow
That it hardly seems to flow.
Never errant knight of old,
Lost in woodland or on wold,
Such a winding path pursued
Through the sylvan solitude.
Never school-boy in his quest
After hazel-nut or nest,
Through the forest in and out
Wandered loitering thus about.
In the mirror of its tide
Tangled thickets on each side
Hang inverted, and between
Floating cloud or sky serene.
Swift or swallow on the wing
Seems the only living thing,
Or the loon, that laughs and flies
Down to those reflected skies.
Silent stream! thy Indian name
Unfamiliar is to fame;
For thou hidest here alone,
Well content to be unknown.
But thy tranquil waters teach
Wisdom deep as human speech,
Moving without haste or noise
In unbroken equipoise.
Though thou turnest no busy mill,
And art ever calm and still,
Even thy silence seems to say
To the traveller on his way: -
"Traveller, hurrying from the heat
Of the city, stay thy feet!
Rest awhile, nor longer waste
Life with inconsiderate haste!
Be not like a stream that brawls
Loud with shallow waterfalls,
But in quiet self-control
Link together soul and soul"
Метки: