Лина Костенко. Стихи о жаркой осени
От автора перевода:
Когда перевожу с украинского языка на русский, стараюсь максимально сохранить в стихах одинаковые по смыслу и звучанию слова. Заменяю на другие и добавляю образы в тех случаях, когда этого требуют ритм и рифма.
Автор: Лина Костенко (1930 г.р.)
Оригинал
***
Спинюся я ? довго буду слухать,
як бродить серпень по земл? мо?й…
Ще над Дн?пром клубочиться задуха,
ще пахне степом сизий дерев?й.
Та верби похилилися додолу,
нервов? руж? збл?дли на виду,
бо вже погналось перекотиполе
за л?том –
по гарячому сл?ду…
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
* * *
Остановлюсь и долго буду слушать,
как бродит август по земле моей...
Ещё клубится над Днепром удушье,
и пахнет степью сизый деревей*.
Поникли вербы, примирившись с долей,
и розы побледнели тут и там,
уже погналось перекати-поле
за летом жарким –
по его следам...
*Деревей — народное название растений семейства сложноцветных, главным образом из рода Тысячелистник и нескольких видов из родов Полынь и Пижма …
Когда перевожу с украинского языка на русский, стараюсь максимально сохранить в стихах одинаковые по смыслу и звучанию слова. Заменяю на другие и добавляю образы в тех случаях, когда этого требуют ритм и рифма.
Автор: Лина Костенко (1930 г.р.)
Оригинал
***
Спинюся я ? довго буду слухать,
як бродить серпень по земл? мо?й…
Ще над Дн?пром клубочиться задуха,
ще пахне степом сизий дерев?й.
Та верби похилилися додолу,
нервов? руж? збл?дли на виду,
бо вже погналось перекотиполе
за л?том –
по гарячому сл?ду…
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
* * *
Остановлюсь и долго буду слушать,
как бродит август по земле моей...
Ещё клубится над Днепром удушье,
и пахнет степью сизый деревей*.
Поникли вербы, примирившись с долей,
и розы побледнели тут и там,
уже погналось перекати-поле
за летом жарким –
по его следам...
*Деревей — народное название растений семейства сложноцветных, главным образом из рода Тысячелистник и нескольких видов из родов Полынь и Пижма …
Метки: