Леди со швейной машинкой. Перевод из Эдит Ситвелл

Зеленел шпинат на грядках,
Гринвич стриг минуты рядом.
Принесла весна, смеясь,
Легкомыслием искрясь,
Шали с "пейсли-огурцом"
В поле и в высокий дом.
Зажелтело солнце - сплошь
Канареечная дрожь,
И бегущая капель
Шлёт пронзительную трель
Бледной даме, чьих кудрей
Сельдерей сухой свежей.
Предназначено ей шить,
Приторочивая жизнь
Лишь к работе, день-деньской
В монотонности простой.
До морщин и до седин
Сердца ритм с иглой един.
Этой даме невдомёк:
Даже если вшить в пэчворк
Море, землю, небеса,
Грешных мыслей голоса,
Ум живой, неспящий, ты
Не втачаешь в лоскуты!

Для Нового Конкурса http://www.stihi.ru/2012/04/24/1438


...и вольный вариант "по мотивам":

Она непременно рассердится, если
Вдруг кто-то притронется к швейной машинке.
На кальку снимает узоры с картинки,
Так нужно ей, а за окном шали ?пейсли?
С украденным символом счастья Кашмира
По Гринвичу вовремя и без запинки
Весна раздаёт - одарила пол мира.

А в комнате каждой дрожат канарейки
Весеннего солнца, рулады капели
В безумии жёлтом - нежнее свирели,
И маска Зимы, театральной злодейки,
Разбита в осколки на грядке шпината,
Сплетает венок из петрушки-жалейки*
Садовник со вздохом: ?Ну чем виновата??

Весь день напролёт Вы сидите и шьёте:
Стежок – жизнь короче (не переусердствуй)
Стежок – меньше шансов на добрососедство
С непознанной страстью. Противясь работе,
Танцуют иголка и звёздочки пыли,
- Ровнее, ровнее, ров...- не устаёте?
Стучит монотонно ?перпетум мобиле?.

Пристрочены мысли, залатаны чувства,
Но мне не под силу пэчворка искусство…

*в античные времена из зелени петрушки делали украшения для надгробий




Оригинал "The Lady With The Sewing-Machine"
Dame Edith Sitwell

Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,
Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —
Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.
In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run
On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.
Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —
All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,
Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.
Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat
To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,
You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea
To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!

Метки:
Предыдущий: Лета теплынь... Из Соловья Заочника
Следующий: Шекспир. Сонет 16. Но отчего ты не ведешь войну...