Лета теплынь... Из Соловья Заочника

Перевод с украинского:
http://www.stihi.ru/2012/06/10/6396


Лета теплынь опьяняет, как брага.
Словно по ситцу, плывут облака.
В вербах поникших, сияет река.
Детская с шумом примчалась ватага:
До посиненья ныряет с мостка.

До горизонта, весь в мареве лета,
Стелет постель поседевший ковыль.
Стрёкот кузнечика слышится где-то.
Щурим глаза от тепла и от света,
Где и чабрец, и полынная пыль…

Узкая тропочка вдоль водостока,
Травы ласкают – бегу босиком…
Жук-скарабей катит тёмненький ком,
Катит вперёд перед солнцем с востока,
Вечен он в вечности… я – меж икон

Нежного детства и юности жерла…
Не захлестнулась любовью душа -
Косы подрезать ещё не спешат:
Больше подросток я, детством дыша,
И впереди ещё – женственность-жертва…

Оригинал:

Л?течко... л?тепло... рання засмага...
Легко у ситчику кв?точках...
Зблиску? в схилених вербах р?ка -
там галаслива дитяча ватага
до посин?ння п?рна? з м?стка.

До видноколу у марев? плине
сива, м?ж кв?ток рясних, ковила,
коник?в сюрк?т невпинно вола
у чебрецях з г?ркотою полину,
мружаться оч? в?д св?тла й тепла.

Стежечка... Руж? обаб?ч висок?,
трави ласкав? - б?жу босон?ж...
Жук-скарабей темну кульку пон?с -
н?, покотив поп?д вран?шн?м сонцем,
в?чний у в?чному... Я десь пом?ж

н?жним дитинством ? поглядом в юн?сть...
Ще не торкнулась любов? душа
? не п?др?зана руса коса -
б?льше дитина, н?ж д?ва-краса -
десь попереду ж?ночн?сть ? струнк?сть...


13 июня 2012
Фото из Инета

Метки:
Предыдущий: Mateus Da Silva Masedo-11 лет Бразилия
Следующий: Леди со швейной машинкой. Перевод из Эдит Ситвелл