Бахтиёр Аминов Землетрясение любовь Ишq зилзила Зе
?ИШQ ЗИЛЗИЛА”
?ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ–ЛЮБОВЬ”
Бахтиёр Аминов
Вольный перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЗЕМЕТРЕСЕНИЕ–ЛЮБОВ
Ти казваше, че ние планини сме,
които нивга няма да се срещнат.
Обаче
ти сгреши.
Когато плисна
и тръгна под краката ни земята,
това ни впи в обятия горещи.
Свободен превод на български язик: Красимир Георгиев
Бахтиёр Аминов
ИШQ ЗИЛЗИЛА
Гуфти: мо ду куhем
Ба hам намерасем.
Аммо
Хато кардi.
Ишq – зилзила
Моро hамоghуш кард.
http://www.stihi.ru/2011/10/25/5760
http://www.stihi.ru/2011/10/14/2952
ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ–ЛЮБОВЬ (перевод с таджикского языка на русский язык: Темур Варки)
Ты говорила: Мы две горы,
что никогда не сойдутся.
Однако
ты ошибалась.
Когда земля стала уходить из-под ног,
нас бросило в объятья.
ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ–ЛЮБОВЬ (вариант перевода на русский язык: Ольга Ступенькова)
Сказала ты: ?Мы две горы,
Что никогда не сходятся!”
?Ошиблась, милая,
Сошлись, как сизый голубь с горлицей!
Качнулась в судоргах земля,
Летим в объятья ты и я!”
ЗЕМЛЕТРУС–ЛЮБОВ (в?льний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Ти казала: Дв? гори –
Не з?йдемось ми н?як.
Помилялася, однак...
Як земля п?шла угору,
Ноги втратили опору...
Нас з тобой, як дв? гори –
Кинув у об?йми страх...
?ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ–ЛЮБОВЬ”
Бахтиёр Аминов
Вольный перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЗЕМЕТРЕСЕНИЕ–ЛЮБОВ
Ти казваше, че ние планини сме,
които нивга няма да се срещнат.
Обаче
ти сгреши.
Когато плисна
и тръгна под краката ни земята,
това ни впи в обятия горещи.
Свободен превод на български язик: Красимир Георгиев
Бахтиёр Аминов
ИШQ ЗИЛЗИЛА
Гуфти: мо ду куhем
Ба hам намерасем.
Аммо
Хато кардi.
Ишq – зилзила
Моро hамоghуш кард.
http://www.stihi.ru/2011/10/25/5760
http://www.stihi.ru/2011/10/14/2952
ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ–ЛЮБОВЬ (перевод с таджикского языка на русский язык: Темур Варки)
Ты говорила: Мы две горы,
что никогда не сойдутся.
Однако
ты ошибалась.
Когда земля стала уходить из-под ног,
нас бросило в объятья.
ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ–ЛЮБОВЬ (вариант перевода на русский язык: Ольга Ступенькова)
Сказала ты: ?Мы две горы,
Что никогда не сходятся!”
?Ошиблась, милая,
Сошлись, как сизый голубь с горлицей!
Качнулась в судоргах земля,
Летим в объятья ты и я!”
ЗЕМЛЕТРУС–ЛЮБОВ (в?льний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Ти казала: Дв? гори –
Не з?йдемось ми н?як.
Помилялася, однак...
Як земля п?шла угору,
Ноги втратили опору...
Нас з тобой, як дв? гори –
Кинув у об?йми страх...
Метки: