Пуля
Перевод стихотворения "Una bala..." автора Вэл Кофф www.stihi.ru/2013/06/16/147
Оригинал:
Una bala... 1993
Вэл Кофф
Derribado por la bala,
en las venas de mi vida
fluye una sangre mala
acariciando la herida.
Me despierto lentamente,
oigo una voz pesada:
"La vida sigue en tu mente,
una bala no es nada."
15.06.2013
Литературный перевод представлен в двух возможных вариантах, в зависимости от наличия у читателя веры в загробную жизнь.
Вариант 1.
Сечена горячей пулей
кровь из вен моих стекает.
Ой, шальна! Не потому ли
Рану страшную ласкает?
Просыпаясь постепенно
Слышу тяжкий голос Ада:
" Жив твой разум в теле тленном,
...поточней стрелять бы надо".
Вариант 2.
Сечена горячей пулей
кровь из вен моих стекает.
Ой, шальна! Не потому ли
Рану страшную ласкает?
Просыпаясь постепенно
Слышу: "Жизнь продлилась в мысли,
Пуля - не пустяк". Все тленно.
Ни к чему контрольный выстрел.
Оригинал:
Una bala... 1993
Вэл Кофф
Derribado por la bala,
en las venas de mi vida
fluye una sangre mala
acariciando la herida.
Me despierto lentamente,
oigo una voz pesada:
"La vida sigue en tu mente,
una bala no es nada."
15.06.2013
Литературный перевод представлен в двух возможных вариантах, в зависимости от наличия у читателя веры в загробную жизнь.
Вариант 1.
Сечена горячей пулей
кровь из вен моих стекает.
Ой, шальна! Не потому ли
Рану страшную ласкает?
Просыпаясь постепенно
Слышу тяжкий голос Ада:
" Жив твой разум в теле тленном,
...поточней стрелять бы надо".
Вариант 2.
Сечена горячей пулей
кровь из вен моих стекает.
Ой, шальна! Не потому ли
Рану страшную ласкает?
Просыпаясь постепенно
Слышу: "Жизнь продлилась в мысли,
Пуля - не пустяк". Все тленно.
Ни к чему контрольный выстрел.
Метки: