Пуля

Перевод стихотворения "Una bala..." автора Вэл Кофф www.stihi.ru/2013/06/16/147

Оригинал:
Una bala... 1993
Вэл Кофф

Derribado por la bala,
en las venas de mi vida
fluye una sangre mala
acariciando la herida.

Me despierto lentamente,
oigo una voz pesada:
"La vida sigue en tu mente,
una bala no es nada."

15.06.2013


Литературный перевод представлен в двух возможных вариантах, в зависимости от наличия у читателя веры в загробную жизнь.

Вариант 1.

Сечена горячей пулей
кровь из вен моих стекает.
Ой, шальна! Не потому ли
Рану страшную ласкает?

Просыпаясь постепенно
Слышу тяжкий голос Ада:
" Жив твой разум в теле тленном,
...поточней стрелять бы надо".


Вариант 2.

Сечена горячей пулей
кровь из вен моих стекает.
Ой, шальна! Не потому ли
Рану страшную ласкает?

Просыпаясь постепенно
Слышу: "Жизнь продлилась в мысли,
Пуля - не пустяк". Все тленно.
Ни к чему контрольный выстрел.

Метки:
Предыдущий: Ария - Я свободен
Следующий: Федор Тютчев - Летний вечер