Из О. Уайлда. Истинное Знание The True Knowle
Из Оскара Уайлда(1854 - 1900). Истинное Знание, The True Knowledge, с англ
1. Оскар Уайлд. Истинное знание (попытка перевода).
"Жизнь неизбежно должна быть убрана,
как созревший плод, и один человек умирает,
чтобы жил другой". (Еврипид)
ТЫ знаешь всё. Я стражду, не найдя
Клочка земли посеву моему:
Кругом волчцы - и не взойти ему,
Где капли нет слезы' или дождя.
ТЫ знаешь всё. Мертвы мои уста,
Я плотью слаб, я слеп. Но ждать готов,
До той поры, когда спадёт покров
И наконец отверзнутся врата.
ТЫ знаешь всё. А мне неведом свет.
Но утешенье в вере обретя,
Я помню, что с Тобой - Твое дитя -
Я встречусь в небесах за гранью лет.
2. Оскар Уайлд. Истинное знание (вариация).
ТЫ знаешь всё. Но где посею
Я горстку моего зерна?
Земля суха - и лишь пырею
И тернию обречена.
ТЫ знаешь всё. Устав бороться,
Я жду, слепец,- и верить рад,-
Что в некий миг покров взовьётся,
Открыв нам ширь небесных врат.
ТЫ знаешь всё. Поднять на плечи
Мой крест поможет вера мне
И упованье новой встречи
С Тобою в горней вышине.
==========================================
Это маленькое стихотворение затрагивает довольно разнообразную проблематику.
Кому интересно, легко найдет информацию в англоязычном сегменте Интернета.
Здесь отмечу только, что написано оно примерно в 1876 г. после смерти отца Оскара Уайлда.
Текст его едва ли позволяет однозначно определить, к кому оно обращено - к отцу,
приобщившемуся вечности, или к вечному Отцу небесному.
===========================================
Oscar Wilde.
The True Knowledge
["It is inevitable that life should be harvested like a crop that is ripe,
and one man should die while another lives." (Euripides)]
Thou knowest all; I seek in vain
What lands to till or sow with seed -
The land is black with briar and weed,
Nor cares for falling tears or rain.
Thou knowest all; I sit and wait
With blinded eyes and hands that fail,
Till the last lifting of the veil
And the first opening of the gate.
Thou knowest all; I cannot see.
I trust I shall not live in vain,
I know that we shall meet again
In some divine eternity.
1. Оскар Уайлд. Истинное знание (попытка перевода).
"Жизнь неизбежно должна быть убрана,
как созревший плод, и один человек умирает,
чтобы жил другой". (Еврипид)
ТЫ знаешь всё. Я стражду, не найдя
Клочка земли посеву моему:
Кругом волчцы - и не взойти ему,
Где капли нет слезы' или дождя.
ТЫ знаешь всё. Мертвы мои уста,
Я плотью слаб, я слеп. Но ждать готов,
До той поры, когда спадёт покров
И наконец отверзнутся врата.
ТЫ знаешь всё. А мне неведом свет.
Но утешенье в вере обретя,
Я помню, что с Тобой - Твое дитя -
Я встречусь в небесах за гранью лет.
2. Оскар Уайлд. Истинное знание (вариация).
ТЫ знаешь всё. Но где посею
Я горстку моего зерна?
Земля суха - и лишь пырею
И тернию обречена.
ТЫ знаешь всё. Устав бороться,
Я жду, слепец,- и верить рад,-
Что в некий миг покров взовьётся,
Открыв нам ширь небесных врат.
ТЫ знаешь всё. Поднять на плечи
Мой крест поможет вера мне
И упованье новой встречи
С Тобою в горней вышине.
==========================================
Это маленькое стихотворение затрагивает довольно разнообразную проблематику.
Кому интересно, легко найдет информацию в англоязычном сегменте Интернета.
Здесь отмечу только, что написано оно примерно в 1876 г. после смерти отца Оскара Уайлда.
Текст его едва ли позволяет однозначно определить, к кому оно обращено - к отцу,
приобщившемуся вечности, или к вечному Отцу небесному.
===========================================
Oscar Wilde.
The True Knowledge
["It is inevitable that life should be harvested like a crop that is ripe,
and one man should die while another lives." (Euripides)]
Thou knowest all; I seek in vain
What lands to till or sow with seed -
The land is black with briar and weed,
Nor cares for falling tears or rain.
Thou knowest all; I sit and wait
With blinded eyes and hands that fail,
Till the last lifting of the veil
And the first opening of the gate.
Thou knowest all; I cannot see.
I trust I shall not live in vain,
I know that we shall meet again
In some divine eternity.
Метки: