Генрих Гейне. Что, душа моя, грустна?

Что, душа моя, грустна? -
Потерпи, коль ты устала.
Что зимою потеряла,
Возвратит тебе весна.

От восхода до заката
Этот мир не так уж плох, -
И любовью, дай-то Бог,
Будешь ты ещё богата!

Из ранних переводов


* * *
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Fruehling gibt zurueck,
Was der Winter dir genommen.

Und wie viel ist dir geblieben,
Und wie schoen ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefaellt,
Alles, alles darfst du lieben!

Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Мир и согласие
Следующий: Да, это был Поэт... - пер. Э. Дикисон