Да, это был Поэт... - пер. Э. Дикисон

Да, это был Поэт.
В обыденных вещах
Сумел он отобрать
Безмерный смысл
И аромат.
В обыденных сортах
Сумел увидеть жизнь,
Что не исчезнет даже,
Если Дверь времен
Закроет сад.
Из просто видов первооткрыватель,
Поэт составит яркую картину.
Оставшееся скромно нам оставит,
Ведь все равно - мы ТАК - не видим.
Из участи, не ведомой сознанью,
Так, что никто не сможет обделить,
Он создает Удачи заклинанье,
Что будет вечно после него жить...

-----
448
This was a Poet -- It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings --
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door --
We wonder it was not Ourselves
Arrested it -- before --
Of Pictures, the Discloser --
The Poet -- it is He --
Entitles Us -- by Contrast --
To ceaseless Poverty --
Of portion -- so unconscious --
The Robbing -- could not harm --
Himself -- to Him -- a Fortune --
Exterior -- to Time --


Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Что, душа моя, грустна?
Следующий: Это мое письмо... - пер. Э. Дикинсон