Говорят, мечты не умирают... - перевод

By Yashenko Darya

Яшенко Дарья

Говорят, мечты не умирают…
Просто угасают, словно свечи…
В небе светлым облакам растают,
Тихим снегом упадут на плечи…

It is said, that dreams do not die ever...
It may diminish as the candles burning...
They are melting as the light cloud shadow,
They are covering the shoulders as snow...


Оставаясь в сердце грустным светом,
Еще долго путь нам освещают,
А потом уходят вслед за летом,
Где-нибудь воскреснуть обещая…

They are left in heart as the sad shine,
But for long illumine way although,
Then they follow the summer after,
Promising to wake up in some show.

Возвращаясь строчками, слезами
В тишине ночей, пустых и горьких…
И душа танцует на осколках,
Как свечи мерцающее пламя…

They are coming with the lines and tears
In the silent nights, too sad and empty...
And the soul dances on the splinters,
As the flame of a candle glimmering...

Говорят мечты не умирают,
Просто улетают, словно птицы…
Чтобы ночью бесконечной сниться,
Чтобы вечно оставаться с нами…

It is said, that dreams do not die ever.
They are flying far away as birds...
They come into dreams at night endless,
They're about to stay near always.


Чтобы возвращаться неизбежно,
Чтобы воскресать назло печали..
Новым светом, счастьем и надеждой,
Новой парой крыльев за плечами…

They're about to return inevitably
And to rise up all in spite of sadness...
As the new light, hope and happiness,
As the new wings behind your shoulders...


Говорят, мечты не умирают…
Просто засыпают, словно дети…
Чтобы вновь, проснувшись на рассвете,
Улыбнуться добрыми глазами….

It is said, that dreams do not die ever...
They are going asleep as children...
And to wake up in the morning once again
And to smile with their eyes in cheer...


06.11.2006

Метки:
Предыдущий: У кромки воды - 3
Следующий: Сонет Шекспира 116 - Let me not to the marriage of