Shake-speare - сонет 22
Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.
Пока ты юн нет на лице морщин,
Мне не советник зеркало и разум.
Как только побелею от седин,
Пусть разлучает смерть, но только сразу.
Сердцами обменялись мы с тобой,
И с красотой твоей забот не зная,
В груди моей стучит наперебой
То сердце, что я так оберегаю.
Любовь моя, побереги себя,
А я в своей груди лелеять буду,
Храня твой образ нежно и любя,
Носить с собой, как талисман повсюду.
Сердцами обменялись безвозвратно,
Не заберёшь своё уже обратно.
? Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Пока ты расцветаешь в своей юности,
моё отражение не убедит меня, что я стар.
Но когда в борозды времени коснутся твоего чела,
смерть непременно положит конец дням моей жизни.
Потому, что всё красота, подаренная тебе природой,
это и есть самая прекрасная защита для моего сердца,
живущая в моей и твоей груди... Так как же в таком
случае я могу быть старше тебя?
Так что береги себя любовь моя, а я постараюсь
беречь себя не ради себя, а ради твоего процветания.
Нося твоё сердце в себе, которое я буду беречь так чары,
как заботливая няня охраняет дитя от всякого зла.
И если моё сердце умрёт, не рассчитывай получить своё обратно,
ты подарил его мне не для того, чтобы я возвращал.
Текст оригинала
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
? Sonnet XXII by: William Shakespeare
http://www.stihi.ru/2015/07/16/2288
Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Пока ты юн нет на лице морщин,
Мне не советник зеркало и разум.
Как только побелею от седин,
Пусть разлучает смерть, но только сразу.
Сердцами обменялись мы с тобой,
И с красотой твоей забот не зная,
В груди моей стучит наперебой
То сердце, что я так оберегаю.
Любовь моя, побереги себя,
А я в своей груди лелеять буду,
Храня твой образ нежно и любя,
Носить с собой, как талисман повсюду.
Сердцами обменялись безвозвратно,
Не заберёшь своё уже обратно.
? Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Пока ты расцветаешь в своей юности,
моё отражение не убедит меня, что я стар.
Но когда в борозды времени коснутся твоего чела,
смерть непременно положит конец дням моей жизни.
Потому, что всё красота, подаренная тебе природой,
это и есть самая прекрасная защита для моего сердца,
живущая в моей и твоей груди... Так как же в таком
случае я могу быть старше тебя?
Так что береги себя любовь моя, а я постараюсь
беречь себя не ради себя, а ради твоего процветания.
Нося твоё сердце в себе, которое я буду беречь так чары,
как заботливая няня охраняет дитя от всякого зла.
И если моё сердце умрёт, не рассчитывай получить своё обратно,
ты подарил его мне не для того, чтобы я возвращал.
Текст оригинала
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
? Sonnet XXII by: William Shakespeare
http://www.stihi.ru/2015/07/16/2288
Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Метки: