Сонеты для нее

Ян Камперт
1902-1943

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

16

Восстань, о сердце, будь заключено
во все решетки всех земных сует,
мятежник, встань, да будет твой завет
разжечь костер, где пусто и черно.

Всевышний не тебе ли предсказал
борьбу всечасную, чтоб не зачах,
ярмо почуяв на своих плечах,
его бы сбросил и восстал, восстал.

Освободись от клетки и стучи
в сердца погибшие, там шлак и гарь,
и роза смятая, сад не погань,
сад мой мне родина моя, любовь;
грудной я клетки схоронил ключи,
но жарким факелом стань, сердца кровь.

С нидерландского

Jan Campert

Sonnetten voor Cynara

16

Rebel, mijn hart, gekerkerd en geknecht,
die aan de tralies van de al-dag rukt,
weest om uw tijdlijk lot geenszins bedrukt,
al zijn de kluisters hard, de muren hecht.

Want in de aanvang werd het U voor-zegd,
dat het aan enkelen steeds is gelukt
het juk te breken, dat hun schouders drukt,
laat dus niet af maar vecht en vecht en vecht.

Breekt uit en blaast de dove sintels aan,
die zijn verdoken onder `t rokend puin;
vaart stormgelijk over de lage tuin,
die Holland heet; slaat doodlijk toe en snel,
opdat het kwaad schrikk`lijk zal ondergaan,
o hart, mijn hart, o bloedrode rebel.








Метки:
Предыдущий: И засмеялось предвесенье... из Лины Костенко
Следующий: Сезариу Верде. Цинизмы