Осип Мандельштам - Silentium

Осип Мандельштам
Silentium

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


Silentium*

Не е родена още тя,
тя музика е и е слово,
защото в жизненото лоно
са слети всички същества.

Гърдите морски дишат тайно,
но лудо заблестя денят.
И в черния лазурен съд
белее люлякова пяна.

И нека моята уста
открие нямото начало,
от раждането ми останал
кристалния пречистен глас.

Бъди си, Афродита, пяна,
в слова и в музика се влей,
сърце с сърцето да се слей
до жизненото им начало!

1910, 1935
* Молчание (лат.)
Превод: 17.01.2015 г.


----------------------------------

Не Е родЕна Още тЯ,
тя мУзика е и е слОво,
защОто в жИзненото лОно
са слети всИчки съществА.

ГърдИте мОрски дИшат тАйно,
но лУдо заблестЯ денЯт.
И в чЕрния лазУрен сЪд
белЕе лЮлякова пЯна.

И нЕка мОята устА
открИе нЯмото начАло,
от рАждането ми остАнал
кристАлния пречИстен глАс.

БъдИ си, АфродИта, пЯна,
в словА и в мУзика се влЕй,
сърцЕ с сърцЕто да се слЕй
до жИзненото им начАло!


Silentium*

Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день.
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.

Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!

Останься пеной, Афродита,
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!

1910, 1935
* Молчание (лат.)

Метки:
Предыдущий: А. Бадак Перевод с белорусского
Следующий: Jesus Hilario Tundidor. Испания Поэтика