И вечный жид отправится в дорогу, перевод Валерия

***
?И будь, жид, горячь. О, как Розанов — и не засыпай, не холодей вечно. Если ты задремлешь — мир умрет.
В.В. Розонав ?Апокалипсис нашего времени?

И вечный жид отправится в дорогу.
И пыль веков поднимется с могил,
И станет на колени перед Богом
Тот, кто Его недавно поносил.
Но все ж пока земля еще карает
И голос неба мраку не избыть,
Душа от чувства вечного сгорает, —
Нам на земле, на этой грешной — жить.
Война веков, годов кровавых бойня,
Пусть время нас в труху и пыль сотрет,
Пока живем — упрямо, беспокойно
Мы к Солнцу устремляемся в полет.
И вечный жид пускается в дорогу,
И на земле пока еще живут.
(перевод с белорусского Валерия Гришковца)

Арыг?нал:
* * *
"О, будь жид, горяч. О, как Розанов, и не засыпай,
и не холодей вечно. Если ты задремлешь - мир умрет"
В.В. Розанов "Апокалипсис нашего времени"

? вечны жыд адправ?цца ? дарогу,
? кола дзён закруц?ць небасх?л,
? стане на кален? перад Богам,
Той, хто н?кол? Бога не прас??.
Але пакуль зямля яшчэ карае,
? голас Неба да людзей слабы,
? душы пачуццём сва?м згараюць,
На гэтай, на зямл?, на грэшнай мы пав?нны быць.

Вяко? вайна, гадо? крывавых спрэчк?...
? час нас прац?нае навылёт,
? кожны са сваёй вясковай рэчк?
Да сонца раптам ?рванецца у палёт.
...? жыд пускаецца ? дарогу -
? на зямл? пакуль жывуць.

Метки:
Предыдущий: Чеслав Милош. Ода птенцу
Следующий: От Бога приходят дети, перевод Валерия Гришковца