Флориана Клери, Волна в душе

Перевод с французского с использованием
материалов Т. Растопчиной
http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658

Floriane Clery

VAGUE A L’AME

L’effluve d’azur
sous la nef du ciel
emporte ma voile
et fraye le chemin
o; voguent mes r;ves.

Inlassablement
j’;cume l’horizon.
Ma tristesse se fond
dans l’abysse des nuits.
Je d;rive, je chavire.
Mes soupirs retiennent
le flot de mes regrets.

Puis, je per;ois au loin,
l’;toile qui bient;t
scellera mes jours
; l’ancre de l’amour.

En ces instants magiques
O; le r;el croise
l’imaginaire
Mon c;ur touche terre
Et mes pens;es voyagent.

Chut !
la mer me l’a confi; :
Les rives du bonheur
sont les embruns de l’espoir.


Флориана Клери
ВОЛНА В ДУШЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Лазури чуть касаясь
в небесном корабле
в дорогу собираюсь
с мечтою на крыле.

Я воспеваю солнце
и нитку горизонта.
Моя тоска глубОка,
вздыхаю одиноко.
Я отвожу волну
печали, сожалений.

Возможно, меня ждут
большие измененья.
На якорь я встаю,
к звезде пришвартовалась,
а якорь тот любви…
совсем истосковалась…

Становятся реальностью
мгновенья дефиле,
я думаю о далях,
а сердце на Земле.

Стихия убеждает, что,
если счастьем грежу,
есть в море берега,
а, значит, есть надежда!

14.06.12
Фото ? Ольги Пономаревой

Метки:
Предыдущий: О Саре Бинг, которая не умела читать... Хилэр Белл
Следующий: Третья платформа